找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【试验:翻译与争鸣】对海外逸士英译《劳劳亭》的批评

[复制链接]
发表于 2010-5-19 18:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:05 编辑

好的呀

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-24 20:18:00 | 显示全部楼层
不是提自己的帖子,
主要目的是想,让各位版友对翻译评论重视起来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-24 20:19:00 | 显示全部楼层
由于是评论就直呼海老名字了!确实是冒昧,还望海老原谅
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 17:09:00 | 显示全部楼层
天下不就是“人世间”(in this/the world)吗?译者直译成under heaven ,始终感觉不太自然,但这样照应了末句的韵脚。后三行翻译挺好看的,学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 23:35:00 | 显示全部楼层
在中詩英譯裡﹐採用英文詞時﹐常只使用它的一般意義﹐而不考慮特殊內涵﹐否則很
難找適合中文內涵的英文詞。所以中文裡的軒閣常用PAVILION﹐而路邊的亭子﹐草
亭等用ARBOR。當然﹐採用PAVILION也不錯。

最後兩句之間不能有連接詞﹐因為上句裡的WIND是主語﹐下句裡的WON’T是它的謂
語。

WILL及WOULD﹐可分別在現在時和過去時裡表示一般時概念。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-15 09:19:00 | 显示全部楼层

回复 15# 海外逸士 的帖子

涉及到文化差别而无法转换的,宜注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-15 16:07:00 | 显示全部楼层

回复 15# 海外逸士 的帖子

海外老师的回复,我已经记录下来。

其他各位版友的帖子 不再一一回复,首先感谢 其次 这些日子 身体不适 暂且不做过多讨论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:37 , Processed in 0.086287 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表