找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2456|回复: 16

【试验:翻译与争鸣】对海外逸士英译《劳劳亭》的批评

[复制链接]
发表于 2010-5-18 00:17:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:04 编辑

                对海外逸士英译《劳劳亭》的批评
学习海老的译文,我发现一个特点,他的译文思路是“达意”,也有很多人认为海老的译文是“直译”,我认为用“直译”来形容海老的译文不妥。所谓直译,乃硬邦邦的一个字一个字的翻译出来。而“达意”则是最大程度的忠实原文,而海老译文则是在最大程度的追求译文的“达意”,或者说最大程度的忠实原文。我们看一个译例:
勞勞亭
(唐)李白
天下傷心處,勞勞送客亭。
春風知別苦,不遣柳條青。
Laolao Arbor
by Li Bai of Tang Dynasty
The heartbroken place under heaven
Is Laolao Arbor where to see guests off.
The vernal wind knowing the parting sorrow,
Won’t let the willow twigs turn green.
从译文中我们可以看出,海老在最大程度的忠实原文,我们可以吧英文转化为中文,意思和原作十分接近。先做亮点批评:
1亮点:“春风”一词的翻译,一般人会想到用SPRING WIND 或者spring breeze,但海老运用vernal 一词却显的译文很雅。
2,欠缺 题目“劳劳亭”的翻译却有不妥,Arbor来翻译“亭”似乎也说得通,ARBOR一词的意思却是那种藤蔓搭建起来的凉亭,并没有表达出来古代“劳劳亭”这个“亭”的含义。我主张翻译为:Lao Lao Pavilion
3 最后两行的译文,读起来很舒服。但我感觉缺少一个上下句的衔接词,而这个衔接词应该放在最后一行之首。
      古诗翻译难度很大,理想的译文不但要达意而且要娴熟的运用格律,尤其为翻译古诗运用格律,要非常小心。如果做不到两者兼顾,那么就用自由体译法,达意即可。而这种译法比起生搬硬套格律而又不达意要强上百倍。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 00:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:04 编辑

试验贴
希望引起版友对翻译评论的重视

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 01:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:05 编辑

学习卧龙的分析

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 16:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:05 编辑

“不遣”句是眼前实景,应用“现在时”才好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 20:03:00 | 显示全部楼层

回复 4# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:05 编辑

周君
我看最后一行译文海老想用WON T 来表达 不愿 之意
我刚开始也有疑问!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 21:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:05 编辑

对英语我实在不才 只能看

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 22:55:00 | 显示全部楼层

回复 6# 草子 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:05 编辑

欢迎草子斑斑大驾光临,童天有失远迎!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 22:57:00 | 显示全部楼层

回复 6# 草子 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:05 编辑

好像中午弄的那个帖子效果不是很明显,看客多。再换换其他的办法吧,你总不能量小于鄙舍吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 17:58:00 | 显示全部楼层

回复 8# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:05 编辑

嘿嘿 好的 只是试试哈 我会想办法的 谢谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-19 17:58:00 | 显示全部楼层

回复 7# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:05 编辑

嘿嘿 不用了 很近 有时间一定常来

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:30 , Processed in 0.100339 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表