找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1451|回复: 3

【英诗汉译】罗塞蒂《三重影》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-5-27 17:50:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑



Three Shadows

I looked and saw your eyes
In the shadow of your hair
As a traveller sees the stream
In the shadow of the wood;
And I said:"my faint heart sighs
Ah me! to linger there,
To drink deep and to dream
In that sweet solitude."

I looked and saw your heart
In the shadow of your eyes,
As a seeker sees the gold
In the shadow of the stream;
And I said,"Ah me! what art
Should win the immortal prize,
Whose want must make life cold
And Heaven a hollow dream?"

I looked and saw your love
In the shadow of your heart,
As a diver sees the pearl
In the shadow of the sea;
And I murmured , not above
My breath, but all apart, -
"Ah! you can love, true girl,
And is your love for me?"

            Dante Grabriel Rossetti

三重影

        但丁.迦百列尔.罗塞蒂

在你秀发的阴影里
我望见你的眼
如一位旅者,在树木的阴影中
看到溪流
我说:“我柔弱的心儿在叹息:
呵!让我留在那儿!
在甜蜜的独处中
深饮,醉入梦境”

在你眼睛的阴影中
我看到你的心儿
如一位寻觅着,在溪流的阴影里
发现黄金
我说:“呵!何种手段能赢得这不朽的奖品
缺少它,必将令生命寒冷
天堂如梦般空空”

在你心的阴影里
我看到你的爱
如一位潜水者,在海的阴影里
看到珍珠
我呢喃着,并不高声,还远远相隔
“呵!你能爱,忠贞的姑娘
但你的爱能全部给予我吗?”

                宛城卧龙译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-28 11:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

英诗意象单纯集中、结构层次分明、美的比喻表达美的情思。好诗!谢提供!
翻译也好。looked and saw 三节都有,他的意思是:寻找而发现?
第一节的“望见”比较准确了。后两节直说“看见”,好像掉了很美的寻找过程?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-29 10:21:00 | 显示全部楼层

回复 2# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

周兄提到了此诗歌翻译的一个特点,我前几日翻译的时候 也看到了此点 ,以上时候来在矛盾中改动回来的。
其实第二节 我原译为 读到——心,应该用读这个词汇合适。
三节,爱——应为懂了你的爱
之后后来越来越矛盾(这个矛盾是我思路的矛盾,就暂时改成这样了0

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 17:59:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:34 编辑

汉译还可以继续打磨打磨。原诗尾韵ABCDABCD,译诗最好也有写尾韵来增强诗感。中国人喜欢的尾韵一般是AABA等等这样的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:54 , Processed in 0.090630 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表