找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: yeathman

英诗中译:The Voice from Paxos - 帕克索斯之声 - Jonathan Aaron

[复制链接]
发表于 2010-6-3 10:23:00 | 显示全部楼层

回复 10# yeathman 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

哇哈哈,你们兄弟俩一唱一和,是不是想把我驱逐出境啊。都是兄弟,爱诗我们才在一起,虽是休闲,却也称知识领域里的缘分。当珍惜,互称兄弟,才最为妥当~~天外有天,高人轻易不出动眼睛,我们是舞者,踏上节奏,不要盼顾其它(太分心)。我英文水平肯定不及各位,我有说过,我只是中文原创读多了,同时也和各位仁兄一样,特渴望窥知异域诗歌文化的端倪。知多,知少,译正,译邪,都不重要。重要的是这是我们的追求,情趣,还有心空的期冀。握手诸位。谁再称前辈,我就申请到富士康上班。哈哈,祝兄弟们开心。开心是硬道理,质疑和谩骂和打击可能都是必须的,要做好心理准备,我们,渴望进步练达,但从不轻易说出--谁“炉火纯青”。心态,远比翻译疑难诗歌重要。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 10:25:00 | 显示全部楼层

回复 10# yeathman 的帖子

I wanna 杀了you.hahah
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 10:28:00 | 显示全部楼层

回复 8# yeathman 的帖子

所言极是,功,名,利,这些东西不从骨子里剔除干净,还谈什么文化传承。草根,是真正的民族救命稻草。永远以此定位,它是我们生命唯一的真正的根基。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 10:36:00 | 显示全部楼层

回复 6# 卧龙先生 的帖子

兄弟认知中肯,准确,就当如此进行。我翻译的就别说了,全白扯,我更喜欢翻译的时候对弄不懂的地方胡诌八扯,哈哈。还是等我再提高提高吧。--和兄弟们交流,我已经学到了诸多东西--来日方长。你们大胆地译,我大胆地批,只有这样路线才可能渐渐光明,兄弟们渐入佳境。我再说一遍,可别全听我一个人瞎噜噜,我更多只是靠直觉,真正的距离,远了去了。我精力也有限,可能不能一直与兄弟们寸步不离......但有你们,我翻译时也更有信心了。一一问候。唐凯,大庆 ,博客 http://blog.sina.com.cn/dsxxsg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 12:51:00 | 显示全部楼层

回复 14# 唐凯 的帖子

已经去唐先生博客留下足迹。嘎嘎
你想kill我,呵呵,不必动刀子。到北京来,带大庆几百吨石油在大家免费发放,抢油的汽车,保准能有一个撞上我
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 18:55:00 | 显示全部楼层

回复 14# 唐凯 的帖子

拜访了兄之博客,看到不少译作,何不贴一些过来?热闹热闹啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-7 22:33:00 | 显示全部楼层
提上,问好三位
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:46 , Processed in 0.082630 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表