找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2397|回复: 16

英诗中译:The Voice from Paxos - 帕克索斯之声 - Jonathan Aaron

[复制链接]
发表于 2010-6-1 12:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:11 编辑

帕克索斯之声
乔纳森?亚伦
公元一世纪初年,
提庇留 暴政的某一天,
一艘海船沿着希腊西海岸线,
慢慢驶向意大利,悠悠闲闲。
刚吃罢晚饭,许多乘客在甲板散步,
品美酒,观日落,
眺望暮色中的帕克索斯岛,
橄榄树茂密如墨。
海船从伊庇鲁斯石岬驶入小岛对面后,
风开始变弱,
然后风停了。
海船向小岛漂流,
海岸树木愈发清晰,随即在黑暗中消失。
突然爆发出一个声音,
连呼“赛玛斯”,
一个鲜有人知埃及舵手的名字。
“赛玛斯!”当它高呼第三次时,
赛玛斯也高声回答那个声音,
似乎带着悲伤或愤怒,无人能够解读。
赛玛斯回应:“当你通过帕罗德斯附近时,
让他们知道大神潘 已经死了。“
乘客与船员都感到迷惑,
充满怀疑,
开始讨论这些对话的意义,
有些人确信应该顺从这个声音,
有些人认为事不关己
卷入其中实在不切实际。
如果顺风,赛玛斯决定,
将像向往常一样扬帆驶过帕罗德斯。
但如果像刚才那样风平浪静,
他就得回应那个声音。
第二天清晨驶离帕罗德斯时,海面平静如镜。
赛玛斯走到船栏,向外倾身,重复同样的话语。
这时一阵急风吹来,
从烟雾弥漫的海岸还传来无数人的叫喊声——
像杂技演员失误时观众发出的惊叫声
以及在无法逃离已知灾难时
人群发出的绝望之声

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 12:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

The Voice from Paxos
by Jonathan Aaron
Early in the first century, sometime during
the increasingly destructive reign of Tiberius,
a ship was making its way slowly up
the western coast of Greece for Italy.
Having just finished dinner, many of the passengers
were strolling around on deck, enjoying
another cup of wine, admiring the sunset
or the dark shoulders of Paxos, a small island of olive groves
that for a brief time separated the vessel
from the forbidding limestone headlands of Epirus.
The wind lessened, then ceased altogether.
The ship drifted. The trees near the shoreline
grew larger as they disappeared.
Suddenly a voice erupted from them, calling
the name of the Egyptian helmsman, unknown to all
but a few on board. “Thamus!” it shouted, and again,
“Thamus!” When it called a third time Thamus answered,
and the voice, louder still, as if in pain
or anger, no one afterward could figure out, now said,
“When you pass near Palodes let them know
the great god Pan is dead!”
Passengers and crew alike, puzzled
and suspicious, started arguing
about the significance of what they’d just heard,
some sure the voice should be obeyed,
some certain it was crazy to get involved
in what was clearly none of their business.
If he had a good wind, Thamus decided,
he’d sail past Palodes as usual,
but if he were becalmed, as they’d been a few minutes earlier,
he’d do the voice’s bidding. Next morning
off Palodes, the sea was a breathless mirror.
He stepped to the rail, leaned out, and repeated the words exactly.
There was a rush of wind, and from the hazy coastline
came the sound of countless people crying out—
the sound a crowd makes when an acrobat slips fatally
from her partner’s grasp, the sound of any multitude
unable to escape what it must recognize.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 14:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

翻译十分流畅,语言成熟精练。缺点是像流水帐~~讲了一个精美的故事。那么,诗歌的韵律之美仍躲藏在原创里,没有被很好地挖掘出来,或者,外文诗本身就不注重这个内在的东东。架构是诗的灵魂,是骨骼,如果翻译先从架构开始(定位或建设一个),而不像吃苹果去层层扒皮,译诗可能就更好看了。这个,中国几乎没有人能做到,但从读者角度来看,我们更加期待。
翻译是费力不讨好的事。如果期望值不是很高,这首翻译已然不错。向你学习一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 19:36:00 | 显示全部楼层

回复 3# 唐凯 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

看了先生几个评论,似对诗歌翻译有所心得,还望多来赐教一二!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 21:22:00 | 显示全部楼层

回复 4# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

兄弟客套了,我是汉诗读多了,读滥了。译诗和英文原创也只是读的不少,动手能力很差。偶然间收到童天鉴日朋友邮件,得知这有热心朋友鼓弄翻译论坛,来学习。办得很好。
由于精力和水平都有限,我只能从译作整体文本谈些粗浅的观感,不能逐词对句(其他多数朋友都从翻译本身入手回复,我想这就足够了,呵呵)。我只希望能向大家透露某种信息,以让今后的翻译更好看。说不对的地方肯定不少,望自斟别,别弄坏了心情。远握。共勉,进步。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 22:26:00 | 显示全部楼层

回复 5# 唐凯 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

观其言。可知君一二。兄乃高雅之士。
翻译诗词者,国内来说多数为年岁以高之士,多数人为退休后竭尽余生之时光,结数十年之经验,翻译诗词。而翻译者多为古诗为主。纵观书店出版之书籍可知。
怎奈翻译诗词吃不饱肚子,年轻人翻译者甚少。中国之土,乃诗之国度,怎奈现代之新诗一蹶不振,逐出主流之外,这也是事实。但诗歌之发展,译介也为必要之事。尤为年轻人应用其业余时间去用功一二。可怜少之又少。网络译诗算是诗歌译介发展之亮点,不论译文尤略,终究是为好事。
做事者,必以坚持为根本,能一直坚持利用业余时间拿译介当其乐事者,可谓甚少。不过,却有这样一批年轻人存在。
各诗歌论坛译文版的存在,也说明诗者对译介之重视。当为好事也。
唐兄所言,也说明兄甚为重视诗词乃至译介之发展,今有童版所引,我此小版做客。翻译版甚感荣幸。
还望兄,多来指导,可从细微,可从宏观对版友之作品给予指导与讨论。
卧龙有礼!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 23:04:00 | 显示全部楼层

回复 3# 唐凯 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

多谢唐兄点评。我乃尚未入门之翻译小辈而已,诗歌翻译只是随性之作,未得要领。“架构是诗的灵魂,是骨骼,如果翻译先从架构开始(定位或建设一个),而不像吃苹果去层层扒皮,译诗可能就更好看了。这个,中国几乎没有人能做到,但从读者角度来看,我们更加期待。”我深深赞同唐兄这个观点。我的诗歌翻译不多,但一直也坚持从读者角度出发,但怎奈能力有限,要么找不准原作者意图,要么因为追求韵脚与格式之美而挂一漏万了。请长期到中诗翻译论坛来,多多交流探讨。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 23:09:00 | 显示全部楼层

回复 6# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

卧龙兄对诗歌翻译现状之分析,让我们对诗坛有所了解。我个人之所以翻译诗歌,权为茶余饭后之娱乐,亦是自娱自乐。大家多一种自娱心态,不藏功利之心,在论坛相互交流,集我辈之能力,应该能够有些好作品出来,兄所引导的诗歌评论,在这条道路上应该越走越远!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 23:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

[quote]翻译十分流畅,语言成熟精练。缺点是像流水帐~~讲了一个精美的故事。那么,诗歌的韵律之美仍躲藏在原创里,没有被很好地挖掘出来,或者,外文诗本身就不注重这个内在的东东。架构是诗的灵魂,是骨骼,如果翻译先从架构开始(定位或建设一个),而不像吃苹果去层层扒皮,译诗可能就更好看了。这个,中国几乎没有人能做到,但从读者角度来看,我们更加期待。
翻译是费力不讨好的事。如果期望值不是很高,这首翻译已然不错。
问好前辈!点评得当。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 23:19:00 | 显示全部楼层

回复 9# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

童版主提示前辈来了!刚才称呼唐兄,实在冒昧!自本贴以后,只有唐先生!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:31 , Processed in 0.119501 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表