找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: yeathman

我对自己诗歌翻译存在问题的总结与检讨

[复制链接]
发表于 2010-6-7 08:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:10 编辑

昨天从《躬耕》上读到一段话:畏惧源于喜爱,又超越了喜爱。喜爱里往往包含了一种不知深浅的亲昵和轻狎,畏惧才是真正的怜惜与恭敬。
翻译经典名著时,我们似乎缺乏这样可贵的畏惧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-7 12:13:00 | 显示全部楼层
应该是交流 怎么是检讨啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-7 14:21:00 | 显示全部楼层
哇,你译你的,我们说我们的。不要总是“反思”“检讨”,诗无定法,翻译也一样,还是随意自然的好,采用哪种语式格调并不是唯一的重要。我们只是凭借直觉谈自身一时的感受,并不代表准绳,再者,读者也十有八九跑偏。你大胆整,舍不出孩子套不到狼,不“糟蹋”百八十首悟不出正道出不了精品。哈哈。放开些,说不定会弄出自己独特的风格。卧龙先生说的很客观,这是理性的指导思想。你把握住原创的灵魂,然后才是母语呈现。祝顺利。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-7 16:44:00 | 显示全部楼层

回复 8# 赵福治 的帖子

多谢总版主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-7 16:46:00 | 显示全部楼层

回复 13# 唐凯 的帖子

多谢唐兄。我确实从你们的评论中获益良多啊。总结是应该的,反思是应该的,这样才能进步。初学者的无知是可悲的啊,该检讨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-7 16:49:00 | 显示全部楼层

回复 12# 草子 的帖子

现在看来,“检讨”已经是一个噱头了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-7 16:51:00 | 显示全部楼层

回复 10# 卧龙先生 的帖子

谢谢卧龙兄关心,周末陪家人去了北戴河,就没有上网。我随性之笔,让大家那么关心,有点过意不去啊。并且“检讨”一次,大家觉得有点过了。真心话,能够学习的东西太多了,我非常感动啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-7 22:00:00 | 显示全部楼层

回复 17# yeathman 的帖子

等你的新作品哈:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-8 09:16:00 | 显示全部楼层
兄如果对翻译诗词有兴趣,可以采用交替翻译,也就是中译英和英译中,相互交替翻译练习,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:31 , Processed in 0.093136 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表