找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2299|回复: 18

我对自己诗歌翻译存在问题的总结与检讨

[复制链接]
发表于 2010-6-3 13:40:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑



回顾我最近一个月翻译的十多首诗歌,我突然有一种感觉,虽然是翻译,但是我个人的痕迹实在是明显了。为了找到那些韵脚,诗作成为我写的诗歌,不是我翻译的诗歌。这样的诗歌有我的烙印,可能也存在原作者的意境。但别人还能够认可这就是原作者的诗歌么?

我想尽办法,追求中诗的韵律与四言、五言、七言甚至十言,但这种形式是否已经跟原作者大相背离?想想当今能够让大家铭记于心的诗歌,往往也是跟原诗那样不拘于中诗形式的表述。Rlee兄谈到“刻意追求形式上的划一,必然损害语言的自然和流畅,这是对诗歌的严重误解。我想在水中写一封信给你,一边写一边消失。多么干净缠绵的句子。不借助音律,一样是好句子。”当时我觉得Rlee确实找到佳句了,但仍对音律仍不愿意舍弃。

又有一天,看到唐凯先生对我一首追求韵脚的翻译作出如此评论:“这首诗的汉语效果应该是跳跃/活泼/生动/可爱。翻译时已有重新构思,语言也有所突破,比较大胆,但整体模式仍受原创结构拘谨,读不开,有陌生感。这个问题一直困扰着众多翻译者。”我有所醒悟,我为什么要去重新构思呢?通过我的变化,原诗跳跃/活泼/生动/可爱的感觉全无,所剩的,只是原作者描述画卷的些许轮廓而已,这距离诗歌渐远。

我又在反思,为什么我贴出的诗歌总是大家讨论最多的呢?因为我加工的地方过于明显。为此我跟卧龙兄、CEJ兄都有交流,还大谈特谈我译诗时的感受,寻找所谓意境上的一致。此刻,真的感觉不好意思。

看海外老师在论坛的文章、唐凯先生博客中的诗作,简单的文字中,形式还感觉跟原作者一致,看似简单,实则太难。当时卧龙兄批评我译诗时“偷懒”,今天看来,实在恰当不过。

进入论坛半月有余,得到多位诗友的帮助指点。在此一一谢过。总结上述文字,对我诗歌翻译的误区进行纠正。如有总结不当的地方,也希望得到更多的批评指正。



回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 13:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

哈,译诗随笔啊!问好楼主!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 13:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

总结就好了,怎么跑出个检讨来?译诗啊,跳芭蕾。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 15:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

画师们,还是收起你们的画笔吧,因为经典本身就是一朵永不凋零的鲜花。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 18:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

yeathman 兄!
翻译中存在争议的地方很多很多,何况翻译名家也有许多疏漏的地方。
我们在网上翻译诗词,进行交流。都是在进一步的学习。
翻译是要靠实践的,只有在大量的实践中才能体会出如何翻译。
或许今天我是这种翻译观,但经过一段时间练习后,可能就会产生另外一种翻译思路与观点。
前辈们和观点与总结,我辈只有在实践后才能体会。
我在“译话点滴”开篇就写到:“如果没有经过大量的翻译实践,请不要谈论有关翻译的问题,尤其是理论性问题”
为何会是这样呢?没有实践,而空谈理论,就如纸上谈兵,结果可想而知。就好像三国中的马谡一样。
我们都是学习者,相互学习交流,在交流中不断的提高。
翻译诗词,我们应该尊重各种译法,也可以对各种译法进行尝试,这样便于自己的学习。
网络的翻译,娱乐休闲,没有报偿,都是因为喜欢而来的。要说有报偿,就是对于翻译水平的逐步提高。仅此而已。
翻译的自始至终要以忠实原文为基础,只有再这个标准之下才能尝试各种译法。
格律是要在翻译中体现出来的,为何?因为我们翻译的是诗。
但是:
1 如果没有对英诗进行相关学习,没有大量阅读英诗,那么在中译英中就不要采用押韵,格律的译法。因为翻译出来的很大程度上是在凑韵,这个时候不如用自由体来翻译,而且也有利于对于翻译的练习。
2 英译中,也是一样。
兄反省自己,
我也要反省自己。
这样才能更利于进步。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-4 10:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

也许只有阅读才是对的,对你守口如瓶。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 12:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

翻译之路孤独而漫长,唯有在孤独中坚持

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-6 10:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

看了有收益.提给大家.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-6 12:06:00 | 显示全部楼层

回复 8# 赵福治 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:09 编辑

问候赵兄 感谢支持翻译版 还请多来喝茶
:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-6 12:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:10 编辑

yeathman 兄这段是不是很忙?几日不见了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:32 , Processed in 0.095255 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表