找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1678|回复: 9

【英诗汉译】丁尼生《轻轻、柔柔》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-6-5 17:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑



(图片选自成龙电影《宝贝计划》)
Sweet and Low

Sweet and low , sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea!

Over the rolling waters go,
Come from the dying moon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one, sleeps.

Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west
Under the silver moon;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.


Alfred Tennyson

轻轻,柔柔

        阿尔弗雷德·丁尼生

轻轻、柔柔,轻轻、柔柔
西边的海风
轻轻,呼吸,轻轻、吹拂
西边的海风
吹过滚滚之江水
来自死寂之月亮,吹拂
吹他回到我身旁
而我的小孩,可爱的宝贝,睡吧

睡吧!睡吧!
爹爹不久就回来
睡吧!在妈妈的怀里,睡吧!
爹爹不久就回来
回来看他的宝贝,躺在小窝里安睡
在银色的月光下,扬起银色的风帆,
全力从西边赶回
睡吧!我的小孩
睡吧!可爱的宝贝

               宛城卧龙译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 19:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

整体感觉翻译的风格和韵律都很好了。几个小点讨论:
dying  死寂?好不好?和诗的意境不和谐啊?
西边的海风?  西海的风?
blow him again to me 是否是:吹了他又吹拂我?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-5 19:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

首先 这样的诗歌为人父母者才能翻译出真实的情感出来
可惜 没结婚  还不知道为人父母是啥感觉 呵呵
1 DYING 这个词 实在不好翻译,翻译成 死寂 是考虑女人和孩子在家 应该是很想念和担心海那边的丈夫 女人一个人带着孩子很是孤寂 因此就这样考虑翻译了
2 西海的风 从英文的构造看 是这样翻译的 但西海 指哪里呢  我不得而知。在这里突出的是 风 况且又有海 应该指海风
3 第三个问题 可以从全诗的立意考虑 这里指的是 吧丈夫吹回家{女人很盼望丈夫回家}
这是我的理解,不知道对否?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 20:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:12 编辑

这个小朋友我喜欢!摇篮曲吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-5 20:47:00 | 显示全部楼层

回复 4# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:13 编辑

不是吧!呵呵 我也不知

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 20:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:13 编辑

以后给我家孩子念叨这个促眠哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-5 21:03:00 | 显示全部楼层

回复 6# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:13 编辑

哈哈 等结婚了就有了  
说起来 还真有点这个想法了  但我找谁呢?
我的新娘在哪里
我的娇娘在何方
等啊等啊她不来
——上帝云:那就再等等
呵呵 说下笑!说了酒话 我该安静一会了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 21:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:13 编辑

第三点是我理解错了。这是妈妈唱的摇篮曲,开始我认为是站在“爸爸”的角度。
dying :消隐的?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-5 21:38:00 | 显示全部楼层

回复 8# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:13 编辑

周兄好 刚才晕了 忘大招呼了 呵呵  见谅
dying 其实就翻译为 朦胧的 朦胧的月色
我之所以翻译为 死寂的 除了上面说的原因 还有就是我在 硬译  字典中 也没有查到 DYing  有朦胧之涵义
实在矛盾啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-7 22:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:13 编辑

是道坑儿。继续,看看还有没有可以改进的地方

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:26 , Processed in 0.087570 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表