找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【英诗汉译】莎士比亚十四行诗第29首

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-6-14 16:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

[quote]楼主遇到专家了,无疑,这对精准地把握词义和原文形态是件幸事。应该虚心接受,求之不得,也来之不易。
译文,最终交付的是读者的母语。读者首要了解的是文本说了些什么内容,然后才是对结构和语感的审美。普通读者不懂得原文,或者,不能要求读者去懂得原文。这就要求译者首先把功力下在母语的习惯表达上,然后才是两种语言之间的转化和再生。最终把译品端上台面供读者欣赏品尝。
翻译圈的交流,自然会提到学术的层

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-15 09:55:00 | 显示全部楼层
唐兄弟和童天客气。我是个执著于经典的普通读者,仅此而已。

我再补上一点注释,引自The New Bantam Shakespeare系列的The Poems, Edited by David Bevington and David Scott Kastan. 是原版书, 大家比对国内国外的研究成果.

3 bootless useless
4 look upon myself consider my predicament
5 more rich in hope with better prospects of success
6 Featured formed, i.e., having good looks. like him, like him like a second man, like a third
7 art literary skill, learning. scope range of powers
8 most enjoy possess most securely and take greatest pleasure in
10 Haply perchance; happily. state state of mind. (suggesting also "fortunes.")
14 change exchange
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 17:53:28 | 显示全部楼层
回复 rlee 的帖子


    谢谢李氏比亚指点!

现在论坛里有好多莎士比亚诗歌翻译,恳请李氏比亚闲暇时不辞吝教,继续使用三昧真火烤出精品来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 20:49:12 | 显示全部楼层
童天译得不错啊。继续前进。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 22:34:59 | 显示全部楼层
回复 码头上的人 的帖子


    问好新朋友。过奖了。欢迎常来指导。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:59 , Processed in 0.088837 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表