找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4682|回复: 14

【英诗汉译】莎士比亚十四行诗第29首

[复制链接]
发表于 2010-6-14 09:13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑

■莎士比亚十四行诗第29首(汉译)
汉译/童天鉴日
当时运不济或者遭人白眼时
我独自为这苦境而哭泣
用徒然的悲鸣来怨恨苍天的不公
顾影自怜,期盼有好的命运:
希望自己能如他人一样前程似锦
希望有正常的生活和满座的友朋
希望有他人的渊博和本领
希望自己能更加自信,而不是索然无痕
可是当我想到这些,我几乎鄙视自己
然而一旦记起你——顿然间我的心境
如同一只破晓的云雀,从阴霾的大地上飞起
在云端的天门前高歌不息
每当想起你珍贵而又甜美的爱
我宁愿坚守困厄,也不愿换成王位
SONNET   29
When in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate;
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends posses’d,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee,-and then my state
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d , such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
【译后记】威廉.莎士比亚(1564-1616),英国著名诗人,创作了大量优美的十四行诗等作品。据说,大部分十四行诗是献给一位贵族青年的,还有小部分是写给一位黑肤女士的。对此,译者暂不做任何评论。本诗英文韵律是abab,cdcd,efef,gg,汉译时没有拘泥于此。
K-2010-06-01

回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 10:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

向你推荐钱兆明先生《十四行诗集》的注释本。求真是翻译的第一步,也是最难的一步。读懂了再译,真是读懂了也不译,直到烂熟于心,直到作品能改变人。
期盼有好的命运希望有正常的生活满座的友朋希望有他人的渊博和本领希望自己能更加自信,而不是索然无痕
等几句,都没有读懂原诗,属随意之作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-14 10:19:00 | 显示全部楼层

回复 2# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

好的。谢谢李士比亚推荐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 11:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

关于莎士比亚作品的理解解析,我倒很乐意讨论。因为我是个很较真的人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-14 11:55:00 | 显示全部楼层

回复 4# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

啊你是莎士比亚研究专家,很高兴你能给我推荐好书并且讲解。嘿嘿

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 13:13:00 | 显示全部楼层

回复 5# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

钱兆明先生的注释
1. in disgrace: out of favour.
2. beweep (v.t.): deplore, lament; 悲叹。state: condition, 状况,处境;下同。
3. heav'n: (1) skies; (2) God. bootless: useless.
5. like to: like; 下同。more rich in hope: (1) who has more hope in life, 前程远大; (2) with better expectations of wealth, 财运亨通。
6. Featured: (1) In looks; (2) Good-looking. him, 指上行的one. with friends possessed: possessing friends, surrounded with friends.
7. art: (1) skill, 技巧;(2) learning, 学识。scope: (1) magnitude of ability, 广博的才能;(2) extent of opportunity, 充分的机遇。
8. 此行倒装, 正常语序为: least contented with what I most enjoy. enjoy: (1) possess, 擅长; (2) take pleasure in, 欣赏。
9. thoughts: reflections. myself almost despising: (when I am) almost despising myself.
10. Haply: By chance. think on: think of.
12. sullen: (1) gloomy; (2) dark coloured. single: 主语为第10行中的my state (state 在此作emotional condition解,亦即"心境")。
13. For: because, thy sweet love rememb'red: thinking fo your love.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 13:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

钱氏的注释本取自美国学者Stephen Booth,英国学者Ingram和Redpath的注释本,在国内是最权威的。当然也有小错,如下文insults, 钱先生的注释是exults, 应是be insolent, show scorn, triumph scornfully之义. 另外,中国没有莎学专家。裘克安先生不是,梁实秋先生也不是,他们带给我们的不过是英美莎学家们的研究成果。哪里有什么专家和大师?连莎士比亚都不过是个剧作家和戏子。江山代有才人出,各领风骚数百年。莎作的中译本也并不完善,梁实秋先生和朱生豪先生的译本虽来之不易,但缺陷也非常明显。我读莎作两年,最大的收获是读原作为上,读注释本辅之。有的精彩段落背下来,经常回味。最慢的也是最快的。读其他经典名著亦取此法。
>>>
Not mine owne feares,_nor the prophetick soule,
Of the wide world,_dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true loue controule,
Supposde as forfeit to a confin'd doome.
The mortall Moone hath her eclipse indur'de,
And the sad Augurs mock their owne presage,
Incertenties now crowne them-selues assur'de,
And peace proclaimes Oliues of endlesse age,
Now with the drops of this most balmie time,
My loue lookes fresh,_and death to me subscribes,
Since spight of him Ile liue in this poore rime,
While he insults ore dull and speachlesse tribes.
  And thou in this shalt finde thy monument,
  When tyrants crests and tombs of brasse are spent.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 14:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

VVHen in disgrace with Fortune and mens eyes,
I all alone beweepe my out-cast state,
And trouble deafe heauen with my bootlesse cries,
And looke vpon my selfe and curse my fate.
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him,_like him with friends possest,
Desiring this mans art,_and that mans skope,
With what I most inioy contented least,
Yet in these thoughts my selfe almost despising,
Haplye I thinke on thee, and then my state,
(Like to the Larke at breake of daye arising)
From sullen earth sings himns at Heauens gate,
For thy sweet loue remembred such welth brings,
That then I skorne to change my state with Kings.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 15:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

楼主遇到专家了,无疑,这对精准地把握词义和原文形态是件幸事。应该虚心接受,求之不得,也来之不易。
译文,最终交付的是读者的母语。读者首要了解的是文本说了些什么内容,然后才是对结构和语感的审美。普通读者不懂得原文,或者,不能要求读者去懂得原文。这就要求译者首先把功力下在母语的习惯表达上,然后才是两种语言之间的转化和再生。最终把译品端上台面供读者欣赏品尝。
翻译圈的交流,自然会提到学术的层面上。这是后台的事,是再创作的关键阶段,Mr rlee 的加入给“监督”机制注入了活力。这是校正的关口,最终让翻译精益求精,递进完美。
本译文主旨上不太偏颇,是那个意思。读懂了不译,那是从境界上说的,是读懂者的个人福气。我们还得译,因为文学文化的传播只能靠翻译,不管要落下多大伤残。然后,mr rlee ,继续把关。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-14 16:56:00 | 显示全部楼层

回复 6# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:27 编辑

谢谢李士比亚分享钱兆明先生的注释及给予的中肯指点,请喝好茶:coffee
嗯我再整理整理思路哈:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:38 , Processed in 0.096073 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表