找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1024|回复: 5

【双语诗】小别之思 - Yearning after short parting

[复制链接]
发表于 2010-6-18 18:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:57 编辑

小别之思
Yearning after short parting


月光冷冷,转眼深秋,
In a late-autumn night,
surrounded by the cool moonlight,
孤雁嘶鸣,唤我思愁,
I was evoked for yearning by the cries
from a lonely wild goose in the sky.
梦迎娇妻,移步渡口,
As in a dream, I moved toward the ferry
for the return of my parting wife;
醉卧黄花,一夜难休。
As being drunk, I lay among the flowers
with sleepy but lingering eyes.


妻影不现,相思桥头,
The bridge where we kissed goodbye
presented no appearance of my wife.
唯见河边,白杨垂柳,
Only white poplars and weeping willows
showed their close relationship on the riverside.
枝叶相缠,一生厮守,
The branches and leaves are intervolved,
swearing their loves all the life.
秋风拂面,丝丝柔柔。
Facing an autumn breeze,
the trees dances were gentle and slight.


草木梭梭,只身凉酒,
I was waken by some moving noises,
finding accompanied with a cold bottle of wine
忽闻妻语,声在身后,
Suddenly, I heard her voice
from a place not far away behind.
回望眼处,空空悠悠,
I turned back and tried to find,
but what I heard in ears isn’t what I caught in sight.
异乡思妇,又上心头。
Shortly, nothing but my parting wife,
entirely occupied everywhere of my mind


回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-19 14:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:57 编辑

情意绵绵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-19 23:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:57 编辑

楼主真乃性情中人。问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-20 00:03:00 | 显示全部楼层

回复 3# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:57 编辑

随性之作,也算是性情中人!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-20 09:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:58 编辑

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。当君怀归日,是妾断肠时。春风不相识,何事入罗帏?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 10:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:58 编辑

欣赏,学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:58 , Processed in 0.089159 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表