找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: yeathman

英诗中译:Elsewhere - 别处 - Jonathan Aaron

[复制链接]
发表于 2010-6-21 14:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

真不错 欣赏了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-21 23:08:00 | 显示全部楼层

回复 8# rlee 的帖子

one of the two women at a nearby table laughs, 呵呵,好像是一个在笑吧。
我翻译的时候也知道是一个人在笑,但真正行文过程中,把这点准确翻译出来——“邻桌两位女士,一人在吃吃地笑”感觉就太没有诗意了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-21 23:10:00 | 显示全部楼层

回复 11# 草子 的帖子

谢谢草子版主,我已经拜访了你的新浪博客
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 08:34:00 | 显示全部楼层

回复 12# yeathman 的帖子

这么理解,一个女人说了个轶事,另外一个笑了。此类情景,可以想见。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 09:20:00 | 显示全部楼层

回复 13# yeathman 的帖子

呵呵 我那博客就是一个仓库 都好久没去打理了 有时间进我QQ空间吧 455064346
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:30 , Processed in 0.071787 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表