找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1952|回复: 14

英诗中译:Elsewhere - 别处 - Jonathan Aaron

[复制链接]
发表于 2010-6-20 00:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:59 编辑

Elsewhere
别处
For Stanislaw Baranczak
致巴彦扎克
By Jonathan Aaron
作者:乔纳森·亚伦


It’s almost noon. I put down my book
时将近午,我放下书,张望四处:
and look around. A cat stirs in her sleep
窗台上,小猫刚被吵醒,迷迷糊糊;
on the windowsill, fishermen are passing below on their noisy
窗户外,漂过各色渔船,嘈杂渔夫;
brightly colored boats, one of the two women at a nearby table
邻桌中,两位女士窃窃私语,欢笑不住;
laughs, a peach glows
我水杯边,果盘一个,桃子闪乎乎。
on the plate next to my glass,
且不言此刻情切,
and, in spite of the hour, the sound of a trumpet playing
传来一阵小号声,颤动摇曳,
“Stardust” waveringly
吹奏着《星尘》美妙的音乐,
makes it all the way over from the other side of the harbor.
来自遥远的港湾对岸,隐隐约约。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-20 09:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:59 编辑

“充满愤怒”从何而来?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 11:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:59 编辑

这首诗语言轻快,节奏简约自然,取生活场景的片断,呈现了水岸生活中一幅生动的画面。作者描绘时使用沉静的“感应”手法,虽多处使用了动词,但并无半点装饰和夸张,表达了一种祥和,淡定,深邃。意境深远。正是“读书人”(我放下书)的味道。从照应“致某某某”的引题来看,作者用自然的手法,记录了心灵履历中的一段光辉岁月。效果感怀,令人徜徉留恋。
译作在处理上,虽取意生动和流畅,但一些故意的韵脚削弱了诗歌原创的张力,也使原有的韵味变得花哨了些,不够庄重朴实,应该有轻有重,适可而止,韵脚也罢,是内在的,隐含的,照应的。它应该在语感的行进中,而不是直白呈现在语句的着音上。或者说,不要弄得太过分。译文选用词要尽量精致精美,当然也不是故意华丽。华美的诗必有,但不是这首。你把握了作者的坐标(情感/意向/创作表达的定位),才能临摹(翻译)出更像的构图来。
“别处”是诗歌的题目,也是表达意境的主题,你要充分理解诗人为什么要取这个名字。因为它隐含时空/时境/意境等多重要义。
建议:翻译练习是个逐渐摸索的过程。你可能在翻译时借鉴了某个人翻译的风格,这无异议。但怎样把握并吃透原作的写作精髓,仍然是首要的。做到这一点,译文就怎么摆弄怎么是,你喜欢让它呈现什么风格,它就是什么风格。如果它感觉与众不同,但仍和原作吻合,那就是你的风格。才是妙曼。嘎嘎~~祝开心。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 11:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

补充:rlee先生指出的“愤怒”问题应该引起译者的注意,这里真的不可翻译成愤怒,与整个诗的意境大相冲突,也就是说,作者不可能拿猫咪的愤怒在此说事。英文词多义,但还真的要学会正确的取义。stirs在这里就是“苏醒”的意思,用这个词,还因为它有“被惊动”意思,这个,译不好就不要强求,我说过,两种语言之间并不存在精确的对应,是那个意思就行。翻译,本来就是个损失的过程。
in spite of the hour 这句最难搞,也很关键,却被仁兄轻描淡写了。会翻译的人可能靠这句出个彩儿呢。要不,rlee 先生试试?嘎嘎~~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-21 12:11:00 | 显示全部楼层

回复 2# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

多谢rlee兄指出,我对stir一词把握不准,译文已经调整。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-21 12:21:00 | 显示全部楼层

回复 4# 唐凯 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

谢谢唐先生洋洋洒洒的指教,心悦诚服。“愤怒”一词的翻译已经修改,in spite of the hour是我看着头大的地方,最拿捏不准。所以投机取巧了。现在尝试修改了一下,“且不言此刻情切”,不知唐先生是否有更多指教!
韵脚,我还是乐意去寻找的。也许愚钝,也许是个人喜好,没有韵律的诗歌,似乎缺少一种诗的感觉。同样的,我在先生的博客中看到一首原文有着严格韵律,但译文缺抛弃韵律的译作,我也尝试按照韵律翻译了一下,在你的博客中无法发布,已经贴在这个论坛当中了。请先生斧正!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 12:24:00 | 显示全部楼层

回复 5# yeathman 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

大意是,睡在窗台上的小猫咪在睡梦中微微动了一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 12:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

fishermen are passing below on their noisy brightly colored boats
below可能是指窗台的下边。这么理解,窗台下面是个码头,有一些渔夫在喧闹的、色彩艳丽的船上来回穿梭。
窗户外,漂过各色渔船,嘈杂渔夫
大致理解不错,但有点编译的感觉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 12:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

one of the two women at a nearby table laughs, 呵呵,好像是一个在笑吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 12:49:00 | 显示全部楼层

回复 4# 唐凯 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:00 编辑

唐兄弟好,你的帖子太长,一开始没注意你叫我。
你对stir的理解是正确的。你可以说小猫咪苏醒,也可以说它微微动了一下,我们只需要一点点想象。或许它听到什么动静,或许它做梦梦到了什么。。。管它呢,所以,它的小脑袋轻轻摇了一下,身子蜷曲了一下。
in spite of the hour, in spite of the time. 但就在此时

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:39 , Processed in 0.088721 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表