找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【话题讨论】译文与译诗

[复制链接]
发表于 2010-7-9 15:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

读原著时,忘记母语,变成作者,并像作者一样思考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-10 16:37:00 | 显示全部楼层
译文尊重原文,遵守原文,正如rlee先生上面说的,试图超越原创是不对的。但我认同无论是译诗还是译文,用我们熟悉的母语进行装饰还是必须的,要不就不习惯,显得生硬陌生。使用一些过渡词语,润滑和联结一下,无可厚非,关键是尺度,得让多数读者认同才行。

关于诗歌翻译的另一些个人看法,我以后有时间整理一下再帖上来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 18:00:00 | 显示全部楼层
最近一段时间对翻译的认识小结。

翻译一直在外语界备受争论,备受指摘。翻译的总则是,原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文就怎么说。若如此,两种文化和两种语言前提须是对等的。但这种对等并不存在,所以绝对的忠实并不存在。

我历来排斥翻译,因为译文若光滑圆润,晓白畅达,读者会以为原文亦如此。可是回过头来读原文,有艰深晦涩者,有气势磅礴者,有行云流水者,有呆板无味者。一式的晓白畅达并不是译文的标准,而这却备受读者的吹捧。译文把言外之意和含沙射影都隐去了。一个画师可以画出梅花的颜色,却无法画出梅花的清香。翻译也一样。

我主张读原著,扔掉翻译。为婴孩把糖嚼碎的老妈子也会让冰糖索然无味。读的时候,忘掉母语,追上作家的思路。如何立意,如何选词,如何组句,也许他的水平不佳,但化身他吧,像他一样思考,或狂或狷,或明达或迂腐,或粗犷或简约。是的,亦步亦趋。

注解和翻译一样,应是辅助理解的。注解的好处是能把原文的妙处和盘托出。好的注解能让读者扩大视野。对于严肃的学术研究,注解远远胜于翻译。我从来不赞成在译本的基础上进行学术研究。

但任何的注解和翻译都不能取代原作。聪明的读者绝不会在注解和翻译上下太多功夫。他会查字典,以和原文有肌肤之亲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 19:43:00 | 显示全部楼层
最近一段时间对翻译的认识小结。

翻译一直在外语界备受争论,备受指摘。翻译的总则是,原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文就怎么说。若如此,两种文化和两种语言前提须是对等的。但这种对等并不存在,所以绝对的忠实并不存在。

我历来排斥翻译,因为译文若光滑圆润,晓白畅达,读者会以为原文亦如此。可是回过头来读原文,有艰深晦涩者,有气势磅礴者,有行云流水者,有呆板无味者。一式的晓白畅达并不是译
rlee 发表于 2010-7-15 18:00:00
有道理,虽然有失偏颇。但是,翻译绝对不是原文的绝对直译(信),而是加进了译者的成分(雅和达)。只有形成了某种再创造的译文,才有真正的活力。目前为止,我最喜欢王佐良先生的译作。但是,正如李氏比亚所言,注解和翻译毕竟是二手三手产品,是学者和译者嚼过的馒头,其滋味和营养都已不如原作了。然而好的有见解的注解和有创造性有活力的译本,都长成了另一种崭新的文本,这些还是值得学习和借鉴的。青出于蓝固然可嘉,但是当胜于蓝时,我们将享受到另一种更高层次的美。当然了,童天的译作还是超级稚嫩的,没有这种魄力,不好意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 14:37:00 | 显示全部楼层
译诗跟译文,还是有区别的。译诗者,最好有诗人背景,或者至少得受过长时间诗歌的熏陶,this is a moot point。译文,也要讲究专业性。并不是任意一个翻译科班出身的学生,哪个专业的文章他都可以翻译到哪怕仅仅是“信”的程度。现在比较强调专业化。童天属于游击队,插科打诨者也。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:26 , Processed in 0.109115 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表