找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1974|回复: 14

【话题讨论】译文与译诗

[复制链接]
发表于 2010-6-22 23:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑

海外老师以及各位版友
我观察了好久,发现一个问题,我想应该比较突出,就是译文和译诗的思路问题。
往往因为这些问题的出现而导致在讨论译诗的时候出现南辕北辙的现象,讨论起来译诗似乎不会有结果,谁也说不服谁。
如果海外老师,有时间,是否可以考虑就此问题写一篇小文,来让大家学习
就此问题,如果各位版友有兴趣,可以参与讨论,谈谈自己的看法与观点。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 01:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

寫什麼都有個思路問題。我曾就寫詩詞的思維問題寫過一篇短文。為什么有人寫詩詞
沒有詩詞的韻味﹐就是因為不以詩詞的思維方式來寫﹐而是用寫現代新詩的思維方
式來寫詩詞。要克服這缺點﹐要多讀古人詩詞﹐獲得詩感才行。同理﹐譯詩文﹐特
別是中譯英﹐要用英文的思維方式﹐及英美人對英文詞彙的理解和運用方式﹐去寫
作翻譯。不能只以中國人的思維方式去應對。那就出入大了。要克服這方面的困難﹐
必須多讀英文原創作品﹐特別文學作品。要獲得英文語感才行。
我在一篇有關翻譯的文章裡說過﹐在英文裡﹐不同的文體還要有不同的思維。就說
應用文﹐就不同于一般文章的思維。譬如要寫一則招聘廣告﹐中文裡在文內會說
“本公司擬招聘會計人員﹐須有碩士學位﹐有經驗者優先。請把履歷送到下列電信
地址。”如果不知英文招聘廣告的寫法﹐肯定寫得跟外國人寫的不一樣。不信﹐請
哪位用英文把上述內容寫一下﹐隨後大家討論

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 10:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

欢迎,赞同,学习。我们应尽力多读英文原著,正在实践中。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 12:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

各位版友,有兴趣可以写一下,到周末没有版友来写,我就试写一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 13:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

拿捏不准。缺个度的问题。提给大家讨论。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-30 22:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

這個“度”該如何掌握呢﹖主要根據經驗與水平﹐因為沒有統一標準。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-1 12:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

有人这么比喻翻译,也许可以用在诗歌翻译上面:
good translation work is just like one's wife: if she's faithful,she may not be so beautiful;if she's beautiful,she may be not so faithful.
因此,translators should get a balance between them.这就是那个度的问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-1 14:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

我在另一个帖子也谈了我的看法,度的把握,没有大量的实践练习,几乎是不可能相对把握的。就是实践了多年的老翻译家,这个度,我个人看,也不一定每一个作品都能把握的那么到位。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-2 16:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

没有完美,只有相对完美。重在练习。卧龙说的对。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-7 15:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑

Alexander Fraser Tytler: Assey on the Principles of Translation
I. That the translation should give a complete transcript of the original work.
II. That the style and manner of writing should be the same character of the original.
III. That the translation should have all the ease of original composition.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:22 , Processed in 0.099004 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表