找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1364|回复: 5

【古诗英译】(唐)劉禹錫《玄都觀桃花+再遊玄都觀》

[复制链接]
发表于 2010-7-17 21:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

玄都觀桃花
紫陌紅塵拂面來﹐
無人不道看花回。
玄都觀裏桃千樹﹐
盡是劉郎去後栽。
Watching Peach Blooms in Xuandu Temple
by Liu Yuxin of Tang Dynasty
Red dusts over purple fields touch the faces;
People said they returned from watching blossoms.
Thousands of peach trees in Xuandu Temple
Were planted after young Liu departed.
再遊玄都觀
百畝庭中半是苔﹐
桃花淨盡菜花開。
種桃道士歸何處﹐
前度劉郎今又來。
Visit Xuandu Temple Again
by Liu Yuxin of Tang Dynasty
The garden of a hundred acres is half covered by moss.
There’re no more peach blossoms; only cauliflowers grow.
Where did the Taoist go who had planted the peach trees?
The young Liu who had been here before comes again now.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 21:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

帮老师编辑一下此帖,这样美观一些 各位欣赏吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 07:49:00 | 显示全部楼层

回复 1# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

欣赏海外前辈佳译。
一个小问题,dust当灰尘或尘土讲时是不可数名词,而the dusts意思是骚动或骚乱,活着美国俚语“钱,现钱”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 16:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

学习!毕竟是中国古诗,如英语能押韵又不损害诗意,还是可押韵的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 01:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

不可數名詞用複數時可表達種類多或量大等﹐如waters﹐指水域廣大。
至於同時可作別的解釋也是可以的﹐符合一詞多義情況。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 23:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

古诗不好译。不过海老的译本让我感觉津津有味。学习ing...

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:52 , Processed in 0.076795 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表