本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑
4.НОВЫЙ ГОД
Нинхуа, Цинлю, Гуйхуа.
Узкий путь, скользкий мох, лес, трава.
Куда мы сегодня идем?
На гору Уи мы идем.
У этой горы, у этой горы
Красные флаги горят, как костры,
Колеблемы ветром едва.
------------------------------------------------------
НОВЫЙ ГОД这里的НОВЫЙ ГОД不是指现在的“元旦节”(1月1日),而是中国的“春节”。中国古时的正月初一称为“元旦”,直到中国近代辛亥革命胜利后,南京临时政府为了顺应农时和便于统计,规定在民间使用夏历,在政府机关、厂矿、学校和团体中实行公历,以公历的元月一日为元旦,农历的正月初一称春节。
写作背景:1929年12月底,毛泽东重新回到红四军领导岗位,在古田主持了红四军第九次党代会。为粉碎敌人的“三省会剿”阴谋,会议决定,红四军进行战略转移。毛泽东和朱德率领红四军分头向江西方向进军,开展游击战争,扩大革命根据地。1930年1月30日(中国农历正月初一),红军队伍正好抵达江西,战士们欢度春节,气氛热烈。农历新的一年开始了,红四军来到了新战场,毛泽东通今博古,即兴吟诵《如梦令·元旦》一首。据此,“元旦”应该翻译成ПРАЗДНИК ВЕСНЫ,强调,这是中国新年。
宁化、清流、归化,
路隘林深苔滑。
Нинхуа, Цинлю, Гуйхуа.
Узкий путь, скользкий мох, лес, трава.
第一句如果这样,就不叫“译”,而叫“翻”,类似“阿弥陀佛”,照音节翻,也叫音译。此方法在这里不可取。
今日向何方?
直指武夷山下。
Куда мы сегодня идем?
На гору Уи мы идем.
用了两个идем,不好。“直指”没有译出。На гору 给人要上山的感觉,实际是去武夷山一带。
山下、山下,
风展红旗如画。
У этой горы, у этой горы
Красные флаги горят, как костры,
Колеблемы ветром едва.
两句译成三句,不好。“у этой горы,у этой горы”没有译出动态,败笔!
你以为诗越短越好翻译吗?评分:30分
|