找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

海外逸士:翻譯上的幾種認識誤區

[复制链接]
发表于 2010-8-6 22:26:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:37 编辑

有一位翻译大家,把《野草》翻译成英语,我对照着看了,还是有一些毛病,不是他的英语有问题,而是他本人不是诗人,对原诗的理解有问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 23:39:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-8-6 23:41 编辑

回复 周道模 的帖子

周兄,不妨把你认为有问题的《野草》译文贴出来,大家看看,也好讨论一下。
不少人鼓吹诗人译诗,我并不是很赞同。只要懂诗的人就可以译好诗,未必要诗人才能译好诗。


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 17:45:51 | 显示全部楼层
重新学习。提起来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:22 , Processed in 0.079648 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表