找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【英诗汉译】叶芝《茵尼斯弗瑞岛》

[复制链接]
发表于 2010-8-28 06:55:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

译得很漂亮,欣赏学习。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 10:23:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-8-28 10:29 编辑

回复 童天鉴日 的帖子

呵呵,凑凑热闹,与君同乐!

The Lake Isle of Innisfree

茵纳斯弗利岛

by Yeats

叶芝

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

此刻启程去茵纳斯弗利岛,
用泥巴、枝条搭一间小房;
支起九行豆架、一排蜂巢,
在林间幽居,听蜜蜂欢唱。

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

我将会宁静,它缓缓降下,
从晨雾降至蟋蟀鸣唱之地;
子夜闪微光,正午亮紫霞,
薄暮时分,处处红雀展翅。

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

我此刻启程,日夜总听到
湖水细语呢喃地拍打岸边;
站在车行道或灰暗人行道,
那涛声总在我心深处回旋。

译于2010年8月28日。
   

点评

喜欢的一首译作。问好无心剑老师。  发表于 2010-8-29 16:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 20:44:05 | 显示全部楼层
学习各位!问好各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 20:08:09 | 显示全部楼层
【小烛译本】

茵纳斯弗利岛

扬帆远航,前往茵岛,
篱笆粘土,盖座小屋,
九行豆架,还有蜂巢,
独居林间,蜜蜂欢唱。
享受平静,来之不易。
蟋蟀唧唧,天籁破晓。
夜半月华,午时紫氲。
夜幕初临,红雀展翅。
魂牵梦绕,前往茵岛。
湖水潺潺,清濯我心。
莫论道途,灰暗迷惘。
湖水潺潺,悠悠我心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:00 , Processed in 0.075007 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表