本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑
茵尼斯弗瑞岛
英诗/叶芝 汉译/童天鉴日
我将要启程,去茵尼斯弗瑞岛
建一座小木屋,用泥巴和枝条
我要支九排云豆架,一排蜜蜂巢
我要独居此处,荫下听蜂群甜蜜的聒噪
我将会获得安宁,它缓缓来到
下落到蟋蟀歌唱的地方,从雾霭的清早
那儿午夜一片光亮,正午紫霞燃烧
暮色里,红雀舞动着翅膀,处处闪耀
我将要启程,因为我总是听到
那日夜轻轻拍打湖边的水潮
当我站在马路上或者灰色的人行道
我总能听到这来自心灵深处的浪涛
【附录】
■The Lake Isle of Innisfree
by William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
【注释】Innisfree——音译:茵尼斯弗瑞。其实是inn is free,指内在是自由的,或者自由的内在。
【注】英诗来源:《英诗金库》四川人民出版社1987年版。作者:叶芝(1865-1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年诺贝尔文学奖获得者。译者:童天鉴日(1982-),中国诗人。
P-2010-08-01
|