找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3254|回复: 13

【英诗汉译】叶芝《茵尼斯弗瑞岛》

[复制链接]
发表于 2010-8-2 00:33:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

茵尼斯弗瑞岛
英诗/叶芝  汉译/童天鉴日

我将要启程,去茵尼斯弗瑞岛
建一座小木屋,用泥巴和枝条
我要支九排云豆架,一排蜜蜂巢
我要独居此处,荫下听蜂群甜蜜的聒噪

我将会获得安宁,它缓缓来到
下落到蟋蟀歌唱的地方,从雾霭的清早
那儿午夜一片光亮,正午紫霞燃烧
暮色里,红雀舞动着翅膀,处处闪耀

我将要启程,因为我总是听到
那日夜轻轻拍打湖边的水潮
当我站在马路上或者灰色的人行道
我总能听到这来自心灵深处的浪涛


【附录】

■The Lake Isle of Innisfree

by William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.


【注释】Innisfree——音译:茵尼斯弗瑞。其实是inn is free,指内在是自由的,或者自由的内在。
【注】英诗来源:《英诗金库》四川人民出版社1987年版。作者:叶芝(1865-1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年诺贝尔文学奖获得者。译者:童天鉴日(1982-),中国诗人。


P-2010-08-01

回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 07:48:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

意境优美 一韵到底

点评

其实里面添词了,第四句最后的字眼很做作的,纯粹是出于音韵的需要,虽然没有走题。  发表于 2010-8-4 21:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 13:08:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

Innisfree照音翻,习惯了,无可厚非。但是,这种音译等于没译。"茵尼斯弗瑞"在汉语里没有任何意思。英国人在念或看这个词的时候,非常具象:inn+is+free,能引起美好的联想。像中国的“长虹彩电”、“神舟飞船”等,不只是一个声音符号,还含有非常美好的意思,非常艺术。
地名可否意译?需要讨论。“美国”、“英国”、“德国”,既是翻,也是译,更侧重于意译,并且还是缩略语。
The Lake Isle of Innisfree怎样翻译更好呢?.....................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 13:48:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 13:51:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

地名可以直接翻译 也可以意译
这个要根据情况而定 比如 中国在国外出版的英译书名 不少就是用拼音来翻译 见思果先生《译道探微》
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 21:31:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

[quote]Innisfree照音翻,习惯了,无可厚非。但是,这种音译等于没译。"茵尼斯弗瑞"在汉语里没有任何意思。英国人 ...
地名一般音译。尤其是普通地名。在汉译时候,将这个英文词汇要表达的信息丢失了。金沙老师提得对。innisfree暂时还没有一个对应的汉语词汇能够表达出“自由内在”这么一个意思,因此在选词时只好继续音译了。就像国际歌里的“英特纳雄内尔”一样,我们唱得时候还是唱这个。其实您的提醒,让我想起了一个补救的办法,即在诗后做一个说明,这样就可以把内涵原本的送还读者了。谢谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-4 21:33:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

    okok

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 23:09:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

这个版本看来更合情理些。有的版本第一句译为“我将离去”,还有什么“去建一座小屋,泥土和柳条的栅栏”。还有“为蜂做个小巢”,不很合理。音节上处理也是很舒服的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 09:52:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

翻译得意境深远,一气呵成,达到了美点。
“聒噪”一词的使用是不是再考虑一下,蜜蜂好像只能发出振翅的嗡嗡声,不使用舌头,不鼓噪。这个意象似乎不贴切下文引出的“获得安宁”。

点评

谢谢。只是还没有想好一个更恰当的词,所以在译本里画蛇添足加了“甜蜜的”形容词,从而抵消了与下文安宁的矛盾。继续寻找中  发表于 2010-8-7 12:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 00:12:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:18 编辑

很喜欢这首诗~  被选率也很高 。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:40 , Processed in 0.090545 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表