本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:57 编辑
КУНЬЛУНЬ
Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.
Он от мира людского ушел в вышину,
Наблюдая оттуда за жизнью земной.
Это взвился драконов нефритовых рой,
Белым снегом закрыл небеса,
Все живущее стужей пронзив ледяной.
Летом тают его снега,Рвутся реки из берегов,
Превращаются люди в рыб,
В черепах, сметенных волной.
Вековым злодеяньям и добрым делам
Кто из смертных осмелился быть судьей?
А теперь я ему говорю: Куньлунь,
Для чего тебе так высоко стоять,
Для чего тебе столько снега беречь?
Как бы так упереться мне в небо спиной,
Чтоб мечом посильнее взмахнуть
И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.
Я Европе одну подарю,
Пусть Америке будет вторая,
Третью часть я оставлю Китаю.
И тогда на земле воцарится покой, —
Всем достанутся поровну холод и зной.
------------------------------------------------------------
念奴娇·昆仑
横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。
Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.
Он от мира людского ушел в вышину,
Наблюдая оттуда за жизнью земной.
【评】第一句译得好!二三两句稍显累赘。意境甚好,表扬!
飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。
Это взвился драконов нефритовых рой,
Белым снегом закрыл небеса,
Все живущее стужей пронзив ледяной.
【评】1.“三百万”处理成рой нефритовых драконов力度不够。2.“搅”未充分表达出来,但基本符合原意。这里是指世界列强争霸世界,挑起第二次世界大战,给全世界带来灾难。不错!(今天可能遇到高手了!)
夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。
Летом тают его снега,
Рвутся реки из берегов,
Превращаются люди в рыб,
В черепах, сметенных волной.
【评】符合原意!了不起!表扬!(苦闷心情一扫光!)
千秋功罪,谁人曾与评说?
Вековым злодеяньям и добрым делам
Кто из смертных осмелился быть судьей?
【评】高!遇到真正的汉学家了!(向您学习)
而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。
А теперь я ему говорю: Куньлунь,
Для чего тебе так высоко стоять,
Для чего тебе столько снега беречь?
【评】高!翻译高手!
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?
Как бы так упереться мне в небо спиной,
Чтоб мечом посильнее взмахнуть
И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.
【评】天才!天才!
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
Я Европе одну подарю,
Пусть Америке будет вторая,
Третью часть я оставлю Китаю.
【评】“还东国”,首次发表时原作是“留中国”,一九六三年版《毛主席诗词》改为“还东国”。“东国”指日本国。如此,无可厚非。翻译时间是一九五七年,忠实原文,不应扣分。
太平世界,环球同此凉热。
И тогда на земле воцарится покой, —
Всем достанутся поровну холод и зной.
【评】一个“И”,充分体现出翻译家的高超功夫!译文忠实汉语,更忠实俄语!
【总评】天才的翻译家,汉学家,文学家,诗人,奇才,奇才!但愿没被赫鲁晓夫搞掉。
有人能把咱家大诗人的诗词翻译到这个水平上,本老朽也就放心了。......................
评分:99分!
|