本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑
15. ПОЧТЕННОМУ ЛЮ Я-ЦЗЫ
О том, как в Кантоне сидели за чаем,
Я помню и помните вы,
Не вам ли стихи посвящались в Чунцине
Под сенью осенней листвы?
Прошло тридцать лет, тридцать первый проходит, —
Я встретился с вами опять,
И снова под шум опадающих листьев
Читаю поэта тетрадь...
Как скорбны и пасмурны ваши творенья!
Забудьте тревоги, мой друг,
И шире откройте печальные очи,
И вновь оглядитесь вокруг...
Не надо теперь говорить, что мелеют
Просторы куньминских вод,
Взгляните на рыбок!
В самом Фучуньцзяне
Таких не водилось красот!
-----------------------------------------
【评论】
七律·和柳亚子先生
【评论】词牌与日期应该加上。
饮茶粤海未能忘,
索句渝洲叶正黄。
О том, как в Кантоне сидели за чаем,
Я помню и помните вы,
Не вам ли стихи посвящались в Чунцине
Под сенью осенней листвы?
【评】1.“粤海”在这里指广州。2.“索句”是柳亚子向毛泽东索诗,посвятиться不妥。
三十一年还旧国,
落花时节读华章。
Прошло тридцать лет, тридцать первый проходит, —
Я встретился с вами опять,
И снова под шум опадающих листьев
Читаю поэта тетрадь...
【评】1.“还旧国”作者自注:“三十一年:一九一九年离开北京,一九四九年还到北京。旧国:国之都城,不是State也不是Country”。毛泽东诗词高深莫测,这里的“旧国”二字,更是神鬼莫测。没有一套诗词翻译理论,绝难对付。译者在这里绕过了“旧国”这个麻烦。2.“落花时节”也是“开始结果的时节”,“华章”用тетрадь似不妥。
牢骚太盛防肠断,
风物长宜放眼量。
Как скорбны и пасмурны ваши творенья!
Забудьте тревоги, мой друг,
И шире откройте печальные очи,
И вновь оглядитесь вокруг...
【评】译文符合原文意境,再增加点“直译”成分更好。
莫道昆明池水浅,
观鱼胜过富春江。
Не надо теперь говорить, что мелеют
Просторы куньминских вод,
Взгляните на рыбок!
В самом Фучуньцзяне
Таких не водилось красот!
【评】1.翻译者在注解里说明了“昆明池”的位置,在北京颐和园内。2.“观鱼”如果直译也无可厚非,如果能明白毛泽东的深意,译文应可以更加出彩。
【总评】整体还算清新流畅。文人之间的诗词交往应属文学领域的“高层对话”,译文最好按照“阳春白雪”标准打造。
评分:75分
|