找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1459|回复: 4

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-15

[复制链接]
发表于 2010-8-11 21:04:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑


15. ПОЧТЕННОМУ ЛЮ Я-ЦЗЫ
О том, как в Кантоне сидели за чаем,
Я помню и помните вы,
Не вам ли стихи посвящались в Чунцине
Под сенью осенней листвы?
Прошло тридцать лет, тридцать первый проходит, —
Я встретился с вами опять,
И снова под шум опадающих листьев
Читаю поэта тетрадь...
Как скорбны и пасмурны ваши творенья!
Забудьте тревоги, мой друг,
И шире откройте печальные очи,
И вновь оглядитесь вокруг...
Не надо теперь говорить, что мелеют
Просторы куньминских вод,
Взгляните на рыбок!
В самом Фучуньцзяне
Таких не водилось красот!
-----------------------------------------
【评论】
七律·和柳亚子先生
【评论】词牌与日期应该加上。
饮茶粤海未能忘,
索句渝洲叶正黄。
О том, как в Кантоне сидели за чаем,
Я помню и помните вы,
Не вам ли стихи посвящались в Чунцине
Под сенью осенней листвы?
【评】1.“粤海”在这里指广州。2.“索句”是柳亚子向毛泽东索诗,посвятиться不妥。
三十一年还旧国,
落花时节读华章。
Прошло тридцать лет, тридцать первый проходит, —
Я встретился с вами опять,
И снова под шум опадающих листьев
Читаю поэта тетрадь...
【评】1.“还旧国”作者自注:“三十一年:一九一九年离开北京,一九四九年还到北京。旧国:国之都城,不是State也不是Country”。毛泽东诗词高深莫测,这里的“旧国”二字,更是神鬼莫测。没有一套诗词翻译理论,绝难对付。译者在这里绕过了“旧国”这个麻烦。2.“落花时节”也是“开始结果的时节”,“华章”用тетрадь似不妥。
牢骚太盛防肠断,
风物长宜放眼量。
Как скорбны и пасмурны ваши творенья!
Забудьте тревоги, мой друг,
И шире откройте печальные очи,
И вновь оглядитесь вокруг...
【评】译文符合原文意境,再增加点“直译”成分更好。
莫道昆明池水浅,
观鱼胜过富春江。
Не надо теперь говорить, что мелеют
Просторы куньминских вод,
Взгляните на рыбок!
В самом Фучуньцзяне
Таких не водилось красот!
【评】1.翻译者在注解里说明了“昆明池”的位置,在北京颐和园内。2.“观鱼”如果直译也无可厚非,如果能明白毛泽东的深意,译文应可以更加出彩。
【总评】整体还算清新流畅。文人之间的诗词交往应属文学领域的“高层对话”,译文最好按照“阳春白雪”标准打造。
评分:75分

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-11 21:05:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑

附:金沙文字丑译
七律·和柳亚子先生Мелодия/Чи-люй  Вторю господину ЛЮ Я-ЦЗЫ
诗/毛泽东Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字Перевод/Цзыньша Вэньцзы
1949年4月29日 29 апреля 1949г.
饮茶粤海未能忘,Трудно забывать,когда мы сидели за чаем в Гуанчжоу
索句渝洲叶正黄。И,листья жклтея,когда Вы просили у меня стихи в Юйчжоу
三十一年还旧国,Тридцать один год назад,совершил переход обратно и я
落花时节读华章。В старинной сталице читаю Ваши стихи,цветы опадая
牢骚太盛防肠断,Чувство обиды в строчках так тяжело,осторожно,кишки оборвутся
风物长宜放眼量。Подходить к миру лучше всего так,как можно вперёд смотреться
莫道昆明池水浅,Только не дуиай,что озеро Куньминьху слишком мало в парке Ихэюан
观鱼胜过富春江。Любоваться на шоу рыб здесь удобнее чем на берегу реки Фучуньцзян

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-12 08:56:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑

【金沙译论碎片】
在意译与直译之间,永远需要寻找平衡点,犹如点穴推拿术,手法轻者谓之补,手法重者谓之泻。拿捏之度乃神医与庸医之分野。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-12 20:44:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

这个平衡点 挺不好拿捏得 难啊
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-14 17:41:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑

当年柳亚子先生发的牢骚是什么呢?有无道理喃?今天应该解密了吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 10:08 , Processed in 0.079535 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表