找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

英译乐府诗 之 上邪——征集各译本的翻译批评

[复制链接]
发表于 2010-9-6 22:06:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

木樨君好:电子书还是纸板书?

点评

O(∩_∩)O哈哈~电子的。文件名您没看到么,djvu,pdf  发表于 2010-9-7 07:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 14:02:39 | 显示全部楼层
       “诗缘情而绮靡”,上邪这诗写得相当单纯,情感直接呼之欲出,多强烈都不过分。原文如周前辈所说一样,分两截。后半截 “山”、“江水”、“冬雷”“天地”,句句紧逼不舍,节奏相当紧凑,学彭斯的“red ,red rose”时老师提到了上邪。但今天看来,上邪属句推句,节推节,不是情感平均化,而是逐句在情感力度填上了砝码,可见与red red rose诗体结构上迥异。以二语思维考量,直观来看,第一个翻译版本利用押韵,重复等等诗歌形式上特点增加情感的感染力度,强度也最大。
      瞎诌几句,主要是惦记上了木樨版主的汪老师陶渊明的英译版本,相当想要~

点评

你可以就此写篇论文了  发表于 2010-9-9 13:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 20:17:25 | 显示全部楼层

   继续细看了看每个版本,译本的人物关系搞得很复杂。人物关系不一样,表达情感自然而然就变了味道。
   1,爱的就是你,你我无差距。
  “I love you ”   Version1,2,4,7
    2,我只想证明,他是我真心。
  “I love him”   Version 5
    3,我虽喜欢你,但知为奴婢。
  “I love my lord”   Version 6
    4,此情惊天地,可惜是友谊。
  “I love my friend” Version 3, 8

    想问一下,凡是搞成像拉拉,男男的是不是都是外国人翻译的呢?

点评

果然有欣赏!所获奖励书请见站内消息  发表于 2010-9-9 13:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-9 15:15:25 | 显示全部楼层


    谢谢木樨版主!!呵呵,译本拿到啦~好高兴~!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 20:40:06 | 显示全部楼层
认真学习此贴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 20:08:21 | 显示全部楼层
期待中哈,找了好久了,谢谢楼主的分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:08 , Processed in 0.092440 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表