找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9088|回复: 15

英译乐府诗 之 上邪——征集各译本的翻译批评

[复制链接]
发表于 2010-9-4 09:47:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

隐去译者,请大家评价。这样就不会看到老外翻译就先入以为妙译了。
本帖将提供尽可能多的译本,并就此邀集各位方家展开翻译批评,从译本本身先考量,以我们的二语思维考量。精彩批评可以获得一定奖励(本帖译本出处电子书籍)。
上邪
上邪,
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝。
1. Oh Heaven Above!
Oh heaven above!
I’ll shower you with my love.
Let it endure despite the fates above.
When the mountains do not raise high
Or the rivers run dry,
Or winter thunders come by,
Or summer snows fly,
Or the earth meets the sky,
Only then shall I abandon my love.
2. A Pledge
By heaven,
I shall love you
To the end of time!
Till mountains crumble.
Streams run dry,
Thunder rumbles in winter,
Snow falls in summer,
And the earth mingles with the sky——
Not till then will I cease to love you!
3. By Heaven!
I will be your comrade,
and may our friendship never fail.
When mountains have no peaks
and rivers run dry,
when thunder rolls in winter
and summer snow falls—
only then will I desert you!
4. Oh,by Heaven
Oh,by Heaven,
I will love thee,
And my love to thee will last forever--
Till mountains crumble,
Rivers go dry,
Thuder roars in winter,
Snow falls in summer,
And the earth mingles with the sky.
Not till then will my love die.
5. The Pledge
Oh Heaven high!
I will love him forever till I die,
Till mountains crumble,
Rivers run dry,
In winter thunder rumble,
In summer snow fall far and nigh,
And the earth mingle with the sky,
Not till then will my love die.
6. Almighty on High!
A love song,sung by a girl to her lover, in the form of a mock-serious oath to the supreme deity.
Almighty on High!

I long to know my lord,
Let our love never fade or die
Till mountains have no peaks,
Or rivers run dry,
Till thunder roars in winter,
Or snow pours down in summer,
Till the skies merge with the ground--
Then may I die with my lord!
7. A Pledge
By heaven,
I shall love you
To the end of time!
Till mountains crumble,
Streams run dry,
Thunder rumbles in winter,
Snow falls in summer,
And the earth mingles with the sky--
Not till then will I cease to love you!
8..Shang Ya
Shang Ya!
I want to be your friend
For ever and ever without break or decay.
When the hills are all flat
And the rivers are all dry,
When it lightens and thunders in winter,
When it rains and snows in summer,
When Heaven and Earth mingle —
Not till then will I part from you.
积极参与翻译批评、赏析、提出翻译对策者可以任选下列一种书籍(恕不多送,但可交换)作为参与奖励:
300tang.rar
Arthur Waley170 Chinese Poems[1923][MT].djvu
Arthur WaleyMore Poems from the Chinese[MT].djvu
Arthur WaleyPoems from the Chinese[][MT].djvu
David HintonThe Selected Poems of Li Po.PDF
FletcherGems of Chinese Poems[1919][MT].djvu
GrahamPoems of the Late Tang.pdf
HansPoems by Wangwei[J1960].pdf
Helen WaddellLyrics from the Chinese[MT].pdf
Jerome P. SeatonDrifting Boat[T].pdf
Poems of the Late T'ang.rar
William Jennings,The Shi King.pdf
万昌盛:中国古诗一百首译.pdf
亚瑟威利:中国诗.pdf
亚瑟威利:古今诗赋.pdf
倪海曙:唐诗的翻译 (第一辑).djvu
儒莲:孟子英译.pdf
吕叔湘:中诗英译比录(2002).pdf
吕叔湘:英译唐人绝句百首.exe
唐一鹤:英译唐诗三百首.pdf
唐诗三百首 (汉英版).exe
宇文所安:初唐诗[2004].pdf
宾纳&江亢虎.rar
寒山诗选:汉英对照(裘小龙).pdf
张炳星:英译中国古典诗词名篇百首[2001].djvu
彭子游:论语英译.pdf
杨宪益:中国古代寓言选  (汉英对照).pdf
杨宪益:古诗苑汉英译丛 乐府[T].djvu
杨宪益:古诗苑汉英译丛 乐府:汉英对照[T].djvu
杨宪益:古诗苑汉英译丛 唐诗_汉英对照[T].djvu
杨宪益:古诗苑汉英译丛 宋词_汉英对照[T].djvu
杨宪益:古诗苑汉英译丛 诗经_汉英对照[T].djvu
汪榕培:英译易经.djvu
汪榕培:英译陶诗.djvu
王大涟:英译唐诗绝句百首.英汉对照.djvu
王守义:唐宋诗词英译(中英文对照).djvu
王恩保:古诗百首英译[T].djvu
理雅各:四书中英对照.pdf
理雅各:诗经英译.pdf
群玉山头.pdf
许渊冲等译:唐诗三百首新译.pdf
许渊冲:唐宋诗一百五十首[1995].pdf
许渊冲:唐宋诗英译150.pdf
许渊冲:唐诗三百首新译.pdf
许渊冲:汉魏六朝诗一百五十首[1996].pdf
赵甄陶:中国诗词精选英译[1999].pdf


回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-4 09:58:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

杨宪益的凑合,我给杨宪益打59分:毕竟啃过牛筋,显然是用英文思考问题的. 看来娶的英国老婆戴乃迭,原名Gladys B.Tayler, 对他职业生涯大有裨益!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-4 10:01:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

欣赏学习两位前辈佳译,也曾鼓捣过,贴出来献丑!
上邪
O Heaven
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无棱,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
O Heaven!
I wish our love to deepen
Till Doom does happen.
Never will our relation sever
Unless thunder rolls in winter,
Snow flutters in summer,
No ridges tower high,
All rivers run dry,
And earth merges with sky!
译于2009年12月22日。
O Heaven!
I want our love to deepen
No matter what will happen.
Only if no ridges tower high,
All rivers run dry,
Thunder roars in winter,
Snow flutters in summer,
Heaven and earth blend,
I dare let our relation end!
译于2009年12月23日。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-4 12:43:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

木兄好举措 难度很大啊 这需要认真琢磨  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-5 09:15:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

阅读,学习。谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-5 09:31:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

是否后面几句该用虚拟语气?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-5 11:06:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

[quote]回复
欣赏学习两位前辈佳译,也曾鼓捣过,贴出来献丑!
上邪
O Heaven
上邪!
我欲与君相知,
长命无 ...
欣赏心剑兄佳译,有时间慢慢来赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-5 11:07:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

[quote]阅读,学习。谢谢!
邀请周老有时间进行译本评析

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-5 14:33:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

[quote]邀请周老有时间进行译本评析
谢谢木樨君!这首诗原来读书时唱过,忘了谁普的曲,我记得是“长相知”,为啥现在不“长”了喃?
在结构上分为两段。前三句是感叹、大白话赌咒发誓,正面表达情感。从“山无陵”开始为第二段,有意说”反话“,用假设自然界不可能发生的情况来反面表达”永恒的爱情“。正是“正话反说”的特点使这首诗留传下来了。
从英语语法这个角度来说,从“山无陵”开始,后面都应该用“虚拟语气”来翻。这几个翻译都没有做到这点,很遗憾。这是翻前没有“深入、仔细”研读原本的原因。具体每个译本的分析就请大家了吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 12:31:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

好事情,提起来

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:01 , Processed in 0.110224 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表