本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑
隐去译者,请大家评价。这样就不会看到老外翻译就先入以为妙译了。
本帖将提供尽可能多的译本,并就此邀集各位方家展开翻译批评,从译本本身先考量,以我们的二语思维考量。精彩批评可以获得一定奖励(本帖译本出处电子书籍)。
上邪
上邪,
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝。
1. Oh Heaven Above!
Oh heaven above!
I’ll shower you with my love.
Let it endure despite the fates above.
When the mountains do not raise high
Or the rivers run dry,
Or winter thunders come by,
Or summer snows fly,
Or the earth meets the sky,
Only then shall I abandon my love.
2. A Pledge
By heaven,
I shall love you
To the end of time!
Till mountains crumble.
Streams run dry,
Thunder rumbles in winter,
Snow falls in summer,
And the earth mingles with the sky——
Not till then will I cease to love you!
3. By Heaven!
I will be your comrade,
and may our friendship never fail.
When mountains have no peaks
and rivers run dry,
when thunder rolls in winter
and summer snow falls—
only then will I desert you!
4. Oh,by Heaven
Oh,by Heaven,
I will love thee,
And my love to thee will last forever--
Till mountains crumble,
Rivers go dry,
Thuder roars in winter,
Snow falls in summer,
And the earth mingles with the sky.
Not till then will my love die.
5. The Pledge
Oh Heaven high!
I will love him forever till I die,
Till mountains crumble,
Rivers run dry,
In winter thunder rumble,
In summer snow fall far and nigh,
And the earth mingle with the sky,
Not till then will my love die.
6. Almighty on High!
A love song,sung by a girl to her lover, in the form of a mock-serious oath to the supreme deity.
Almighty on High!
I long to know my lord,
Let our love never fade or die
Till mountains have no peaks,
Or rivers run dry,
Till thunder roars in winter,
Or snow pours down in summer,
Till the skies merge with the ground--
Then may I die with my lord!
7. A Pledge
By heaven,
I shall love you
To the end of time!
Till mountains crumble,
Streams run dry,
Thunder rumbles in winter,
Snow falls in summer,
And the earth mingles with the sky--
Not till then will I cease to love you!
8..Shang Ya
Shang Ya!
I want to be your friend
For ever and ever without break or decay.
When the hills are all flat
And the rivers are all dry,
When it lightens and thunders in winter,
When it rains and snows in summer,
When Heaven and Earth mingle —
Not till then will I part from you.
积极参与翻译批评、赏析、提出翻译对策者可以任选下列一种书籍(恕不多送,但可交换)作为参与奖励:
300tang.rar Arthur Waley:170 Chinese Poems[1923][MT].djvu Arthur Waley:More Poems from the Chinese[MT].djvu Arthur Waley:Poems from the Chinese[][MT].djvu David Hinton:The Selected Poems of Li Po.PDF Fletcher:Gems of Chinese Poems[1919][MT].djvu Graham:Poems of the Late Tang.pdf Hans:Poems by Wangwei[J1960].pdf Helen Waddell:Lyrics from the Chinese[MT].pdf Jerome P. Seaton:Drifting Boat[T].pdf Poems of the Late T'ang.rar William Jennings,The Shi King.pdf 万昌盛:中国古诗一百首译.pdf 亚瑟威利:中国诗.pdf 亚瑟威利:古今诗赋.pdf 倪海曙:唐诗的翻译 (第一辑).djvu 儒莲:孟子英译.pdf 吕叔湘:中诗英译比录(2002).pdf 吕叔湘:英译唐人绝句百首.exe 唐一鹤:英译唐诗三百首.pdf 唐诗三百首 (汉英版).exe 宇文所安:初唐诗[2004].pdf 宾纳&江亢虎.rar 寒山诗选:汉英对照(裘小龙).pdf 张炳星:英译中国古典诗词名篇百首[2001].djvu 彭子游:论语英译.pdf 杨宪益:中国古代寓言选 (汉英对照).pdf 杨宪益:古诗苑汉英译丛 乐府[T].djvu 杨宪益:古诗苑汉英译丛 乐府:汉英对照[T].djvu 杨宪益:古诗苑汉英译丛 唐诗_汉英对照[T].djvu 杨宪益:古诗苑汉英译丛 宋词_汉英对照[T].djvu 杨宪益:古诗苑汉英译丛 诗经_汉英对照[T].djvu 汪榕培:英译易经.djvu 汪榕培:英译陶诗.djvu 王大涟:英译唐诗绝句百首.英汉对照.djvu 王守义:唐宋诗词英译(中英文对照).djvu 王恩保:古诗百首英译[T].djvu 理雅各:四书中英对照.pdf 理雅各:诗经英译.pdf 群玉山头.pdf 许渊冲等译:唐诗三百首新译.pdf 许渊冲:唐宋诗一百五十首[1995].pdf 许渊冲:唐宋诗英译150首.pdf 许渊冲:唐诗三百首新译.pdf 许渊冲:汉魏六朝诗一百五十首[1996].pdf 赵甄陶:中国诗词精选英译[1999].pdf
|