找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 972|回复: 4

【汉英双语】13、《孤松》

[复制链接]
发表于 2010-9-15 07:15:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:38 编辑

孤松
A Solitary Pine
山巅俯尘寰,
无友寂寞长。
高耸入云端,
静候霹雳响。
At hilltop overlooking the multitude,
Without friends it drowns in solitude.
It towers into floating clouds so high,
Waiting for thunder to roll and cry.
译于2009年2月8日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 20:11:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:38 编辑

孤独求败

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-16 07:44:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:38 编辑

呵呵,再修炼二十年,俺也未必能到达独孤求败的境界。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 13:48:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:38 编辑

    怎么这么说呢,你的意境蕴含非常精湛,不是谁都能酝酿出来的,只是往往,都被运笔挡住了。(我指的是中文)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-16 18:14:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:38 编辑

呵呵,运笔不好,还请唐兄多指教才是。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:01 , Processed in 0.079738 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表