找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 828|回复: 4

【汉英双语】29、《春风》

[复制链接]
发表于 2010-10-1 06:14:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

春风
Spring Breeze
万顷楠竹舞春风,
斑驳日影洒溪桥。
林密唯闻鸟鸣声,
清流婉转空尘劳。
Millions of bamboos sway in the spring breeze,
On a brook-bridge the motted shadows display.
The birds out of sight cheerfully twitter in trees,
The winding clear stream takes my worry away.
译于2008年4月26日。
In spring breeze many bamboos sway;
On the bridge motted shadows display.
In the lush trees the singing birds stay;
The clear stream takes my worry away.
译于2010年4月16日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 07:21:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

南方的春天乎?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-1 07:55:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

呵呵,南国之春。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 09:17:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:05 编辑

后译本简洁明了,一韵到底,很有特色。学习ing...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-1 17:45:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:05 编辑

我也偏爱第二个译本,O(∩_∩)O~
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:16 , Processed in 0.093114 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表