找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2225|回复: 4

【诗词英译】(一)李商隐《乐游园》 卧龙选注

[复制链接]
发表于 2010-10-6 12:50:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:38 编辑

樂遊原
(唐) 李商隱

向晚意不適,
驅車登古原.
夕陽無限好,
只是近黃昏.
Plateau of Happy Tour
by Li Shangyin of Tang Dynassty

I don’t feel happy towards evening,
And ride in a coach up the ancient plateau.
The setting sun is so beautiful;
Only it’s nigh to twilight.  
Tr. X.L.WOO

【注释】
1、乐游园在中国唐代长安首都长安城南,地势高敞,是当时著名饿浏览区。此诗为广大读者所喜爱,即景寓情,韵味浓厚。但诗歌的风调却过于悲凉。后人常常把原作中的部分诗句转化为积极向上的诗句。例如,“但得夕阳无限好,不须惆怅怨黄昏”,以及“老夫喜作黄昏岭,满目青山夕阳照。”
2、英译选自海外逸士著作《诗词文英译》。
3、Towards evening: 时光渐向暮晚——向晚
4、Ancient:a. 古老的。Plateau:n. {高}原
5、Setting: 渐沉落的。The setting sun:渐沉的太阳——夕阳
6、Only 或only that: 只有过(可惜)。
                                                                          (卧龙选注)        


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 12:53:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:38 编辑

选注风格效仿80年代《英语学习》 诗词英译专栏风格

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 14:21:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:38 编辑

不错的尝试

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 17:04:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:39 编辑

登乐游原
Tour in Leyou Garden
李商隐
by Li Shangyin
向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。
At dusk I do not feel right;
I drive to the ancient site.
The sunset is a great sight,
But soon it falls into night.
At dusk I feel a little gloomy,
I drive to the ancient garden.
The sunset is of great beauty,
But soon the sky will darken.
译于2008年6月15日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 18:13:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:39 编辑

第一次尝试 注解要继续修改

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 10:11 , Processed in 0.094275 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表