本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:38 编辑
樂遊原
(唐) 李商隱
向晚意不適,
驅車登古原.
夕陽無限好,
只是近黃昏.
Plateau of Happy Tour
by Li Shangyin of Tang Dynassty
I don’t feel happy towards evening,
And ride in a coach up the ancient plateau.
The setting sun is so beautiful;
Only it’s nigh to twilight.
Tr. X.L.WOO
【注释】
1、乐游园在中国唐代长安首都长安城南,地势高敞,是当时著名饿浏览区。此诗为广大读者所喜爱,即景寓情,韵味浓厚。但诗歌的风调却过于悲凉。后人常常把原作中的部分诗句转化为积极向上的诗句。例如,“但得夕阳无限好,不须惆怅怨黄昏”,以及“老夫喜作黄昏岭,满目青山夕阳照。”
2、英译选自海外逸士著作《诗词文英译》。
3、Towards evening: 时光渐向暮晚——向晚
4、Ancient:a. 古老的。Plateau:n. {高}原
5、Setting: 渐沉落的。The setting sun:渐沉的太阳——夕阳
6、Only 或only that: 只有过(可惜)。
(卧龙选注)
|