找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 929|回复: 3

【汉英双语】36、《倩影》

[复制链接]
发表于 2010-10-8 06:16:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:33 编辑

倩影
Beautiful Image
西苑偶相逢,
倩影魂梦中。
借问林间风,
何处觅芳踪?
In the west garden I came across her,
My dream gets haunted by her grace.
I beg the breeze in the trees to answer,
Where could I find her fragrant trace?
译于2008年11月26日。
采纳黄新渠老师意见,改译如下:
A chance encounter in the West Garden,
Your graceful image lingers in my dream.
Let me ask the breeze through the trees,
Where could I find your fragrant beam?
译于2010年6月15日。
============================

黄新渠2010-06-15 10:03:33 [举报]
A nice poem indeed. May I suggest to polish it in this way: A
chance encounter in the West Garden, Her graceful image stays  
in my dream. (huant often goes with th ghosts or spirits!)
博主回复:2010-06-15 10:15:01
Mr. Huang, thanks for your kind advice. Yeah, "haunt" often goes with ghosts and spirits, but this word has another meaning "return to the mind repeatedly", such as "a haunting melody/face" (from Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English), so I use "the dream is haunted by the face".

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 09:08:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:33 编辑

修改版好。读来更顺。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-8 10:44:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:33 编辑

谢谢Louisa点评。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 12:29:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:33 编辑

想起了绿野仙踪了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:25 , Processed in 0.099958 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表