找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1316|回复: 3

【英诗汉译】G .高尔特《漫游之渴望》 宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-10-8 11:58:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:31 编辑

Wander‑thirst
Beyond the East the sunrise, beyond the West the sea,
And East and West the wanderlust that will not let me be;
It works in me like madness, dear, to bid me say good-by!
For the seas call and the stars call, and oh, the call of the sky!
I know not where the white road runs, nor what the blue hills are,
But man can have the sun for friend, and for his guide a star;
And there's no end of voyaging when once the voice is heard,
For the river calls and the road calls, and oh, the call of a bird!
Yonder the long horizon lies, and there by night and day
The old ships draw to home again, the young ships sail away;
And come I may, but go I must, and if men ask you why,
You may put the blame on the stars and the sun and the white roadand the sky!
                                         Gerald Gould
漫游之渴望
           G .高尔特
海存于西方之西,日出于东方之东
东方西方漫游之渴望不会容我迷茫
它折我近乎疯狂,它令我去说再见
海在召唤、星在召唤。天空在召唤
我不知路向何方。也不知青山之名
但我拥有太阳的友谊,星星的指引
听一声这唤语。旅程便没有了终端
河在召唤,路在召唤,鸟儿在召唤
海天一线之地,白天与黑夜相接连
老船已完成使命,新船正扬帆起航
我许要来,但我须去,若问你为何?
你说怪那星,那阳,那路,那天空

                   宛城卧龙译
【注释】
手边暂时没有背景资料 暂略


回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 12:44:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:31 编辑

有点科幻诗歌的味道。汉译用词挺讲究的。最后一句的逗号可以改成顿号。

点评

顿号 我改一下 感谢感谢  发表于 2010-10-8 18:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 17:44:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:31 编辑

为了字句整齐,省略了个别汉字。有点削指之感。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-8 18:07:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:31 编辑

    应该说还是属于翻译实验   借鉴 黄新渠老前辈 在一片论文中提出的  诗词翻译中文一韵到底 因此 在尾部 全部压上了N  有的是接近韵

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:24 , Processed in 0.100283 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表