找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1489|回复: 3

【最新外国新诗选】第二首 Odveig Klyve《中国,公元前263年》

[复制链接]
发表于 2010-10-12 10:25:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:12 编辑

[Norway]Odveig Klyve
China 263 BC (and another poem)

A sun of buffalo skin dances
over the drill ground
among sweaty soldiers in
the age of the Zhou dynasty
Use your feet not your hands
the commandant shouts
Don’t try to
grasp the light
And the soldiers storm
after the leather orb
between the rising
the falling
London 1863 AD
Who is master of space
Who can catch giddy globes
Ebenezer Cobb Morley and his men
will tame the tumbling ball
in late autumn evenings at
Freemasons’ Tavern
They measure meridians minutes
calculate arcs from pole to pole and
tracks in the universe
write down the laws
on slates
(Translated by Ren Powell)
About the Author:
Odveig Klyve, a famous Norwegian poetess, writer and film directorwas, born in 1954. She has published seven poetry collections and eight children’s books. She has also translated work of an Iranian, a Palestinian and an English poet. She has written and directed several short films, which have been invited to international festivals in France, Germany, Spain, Italy, Northern Ireland, England, Scotland, Romania, USA and India. Klyve has received a three-year National Grant for Artists. She has her education in literature, film and social studies from Universities in Norway. She now lives in Stavanger at the west coast of Norway.
中国,公元前263年
一个牛皮般的太阳在舞动
在军事训练场的上方
在大汗淋漓的士兵中间
在中国历史上的周朝
用你的脚不是用手
元帅吼道
不要尝试去
扑捉光
令旗上下挥舞
士兵冲锋厮杀
伦敦,公元1863
谁是宇宙的主人
谁能握住这昏晕的地球
埃比尼泽 科布 莫利和他的团队
将驯服这歪斜的球
在晚秋的夜晚
在共济会的客栈
他们测量着子午线的瞬间
从一极到另一极,计算宇宙中
弧线与轨迹
在石板上
记录下定律
作者简介:
Odveig Klyve, 出生于1954年,挪威当代著名女诗人,作家,和电影导演。她出版了7本诗集和8本儿童读物。她翻译过伊朗,巴勒斯坦和英国诗人的作品。自编自导了几部小短片,并受邀参加法国,德国,西班牙,北爱尔兰,英格兰,苏格兰,罗马尼亚,美国和印度等国举办的国际电影节。她获得了每三年一届的“国家艺术奖”。在挪威的大学接受了文学,电影,和社会研究等系统教育。目前,她定居于挪威西海岸的斯塔万格。
                                                                                                                           卧龙译

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-12 22:39:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:13 编辑

牛人啊。

点评

问候童天。  发表于 2010-10-14 21:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 08:26:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:13 编辑

女诗人写的是中文诗让Ren Powell 翻译成英诗的?
我私下里还是喜欢英文版的那首。试着翻回中文去:
[Norway] Odveig Klyve
China 263 BC
A sun of buffalo skin dances
over the drill ground
among sweaty soldiers in
the age of the Zhou dynasty
Use your feet not your hands
the commandant shouts
Don’t try to
grasp the light
And the soldiers storm
after the leather orb
between the rising
the falling
黄牛皮似的太阳
舞动在练兵场上
舞动在大汗淋淋的士兵之间
周朝的年代
不用手用脚啊
令官在叱吼
不要再抓
什么太阳光
当牛皮令旗
上下再次舞动
士兵们潮拥奋起
(这首诗像电影里的一个壮观的场景,呵呵,女诗人写诗就像拍电影。有机会定要欣赏她的小电影,看看那些充满诗情画意的场面。)
谢谢您介绍这样新颖别致的诗。

点评

问候,我只是翻译,也没有太注意英译者,先生一提醒,我倒是注意了,呵呵。先生也知道《世界诗人》杂志吗  发表于 2010-10-14 21:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 19:50:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:13 编辑

写中国那首是个场面、片段,说不上是完整的诗。

点评

问候周兄  发表于 2010-10-14 21:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:56 , Processed in 0.085867 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表