本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑
酒城译痴
A Devoted Translator in Wine City
酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。
Wine cellars spread bouquet a hundred miles away,
Gate towers have been drunk for a thousand years.
Poetry translation absorbs my mind night and day,
I will devote my regretless love to it till death nears.
译于2008年8月16日。
The aroma from wine cellars wafts far
To enchant the town for centuries long.
Rendering poetry is like picking a star,
Yet I will devote my heart to it all along.
译于2010年4月20日。
酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗荡衷肠,
痴情唱不悔。
Wine cellars spread fragrance wide,
Gate towers get drunk for very long.
Poetry translation vibrates me inside,
My devotion sings a regretless song.
译于2008年8月23日。
Wine cellars spread aroma far and wide,
Gate towers have been drunk for so long.
The translation of poetry stirs me inside,
My devoted heart sings a regretless song.
译于2009年10月6日。
【自娱自乐译本】
Comment: This is a poem by Wuxinjian for self-motivation,which deeply moves me. I know I'm unable to render it into perfect English, yet I'd like to try my hand at it. Nevertheless who dares to stop me from doing so? No one does on this planet I'd say, hehehe, here I don't have to study anyone's face to interpret what their facial expression really mean, for fear I might tread upon their tails. I hate those who wear a mask...
酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。
The aroma from wine cellars wafts miles away,
The town's been intoxicated for decades long.
Poem-rendition does cudgel my brains I'd say,
Yet to which my dedication'll be ever strong.
|