找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 955|回复: 5

【汉英双语】61、《酒城译痴》

[复制链接]
发表于 2010-11-2 11:56:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

酒城译痴
A Devoted Translator in Wine City
酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。
Wine cellars spread bouquet a hundred miles away,
Gate towers have been drunk for a thousand years.
Poetry translation absorbs my mind night and day,
I will devote my regretless love to it till death nears.
译于2008年8月16日。
The aroma from wine cellars wafts far
To enchant the town for centuries long.
Rendering poetry is like picking a star,
Yet I will devote my heart to it all along.
译于2010年4月20日。
酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗荡衷肠,
痴情唱不悔。
Wine cellars spread fragrance wide,
Gate towers get drunk for very long.
Poetry translation vibrates me inside,
My devotion sings a regretless song.
译于2008年8月23日。
Wine cellars spread aroma far and wide,
Gate towers have been drunk for so long.
The translation of poetry stirs me inside,
My devoted heart sings a regretless song.
译于2009年10月6日。
【自娱自乐译本】
Comment: This is a poem by Wuxinjian for self-motivation,which deeply moves me. I know I'm unable to render it into perfect English, yet I'd like to try my hand at it. Nevertheless who dares to stop me from doing so? No one does on this planet I'd say, hehehe, here I don't have to study anyone's face to interpret what their facial expression really mean, for fear I might tread upon their tails. I hate those who wear a mask...
酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。
The aroma from wine cellars wafts miles away,
The town's been intoxicated for decades long.
Poem-rendition does cudgel my brains I'd say,
Yet to which my dedication'll be ever strong.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-2 12:22:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

譬喻费思量

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-3 10:59:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:27 编辑

呵呵,是不是譬喻没选好?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-3 13:17:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:27 编辑

未必不好,只是不好理解

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-4 10:42:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:27 编辑

无心剑老师自画像一首

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-4 17:02:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:27 编辑

呵呵,喝点酒,译点诗,了此残生,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 11:24 , Processed in 0.211417 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表