找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1260|回复: 4

【汉英双语】73、《游四洞沟》

[复制链接]
发表于 2010-11-14 08:34:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:09 编辑

游四洞沟
Tour in Four-Cave Valley
结伴四洞游,
景美愿长留;
飞瀑伴巨石,
千载情悠悠。
We toured in the Four-Cave Valley,
Willing to stay forever for its beauty.
The flying waterfall and the boulder,
Down the ages they love each other.
昨夜秋雨凉,
今朝山色秀;
溪桥听流水,
消融几多愁!
Last night autumn rain spread chill,
Mountain shows more beauty today.
I hearken on the bridge over the rill,
How many worries will melt away?
译于2006年12月24日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-14 10:50:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:10 编辑

Down the ages =千载.   
学习了。 谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-14 17:24:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:10 编辑

请多批评。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-14 18:46:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:10 编辑

这首好优美啊!也是天府的美景吗

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-14 19:02:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:10 编辑

呵呵,是贵州的风景。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:22 , Processed in 0.112062 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表