找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1148|回复: 3

【英诗汉译】豪斯曼《当我年方二十一》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-11-19 10:54:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑


When I was one-and-twenty
(Alfred Edward Housman, 1895—1936)
When I was one-and-twenty

I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and 1)guineas
But not your heart away;
Give pearls away and 2)rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the 3)bosom
Was never given 4)in vain;
5)’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless 6)rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.

当我年方二十一
阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼

当我年方二十一
我听到一智者说
宁献王冠与金钱
也不要让心远离
宁赠珍珠与宝石
也要留幻想之翼
而我年方二十一
哪去明白这道理
当我年方二十一
我再次听到他说
胸膛里的那真心
不会徒劳地给予
它赋予无尽的叹
换回了永久的悔
今我年方二十二
才知这话多有理

   
宛城卧龙译


【作者简介】
[     
阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1895—1936), 英国诗人。曾在牛津大学攻读古希腊罗马文学。1882至1892年在伦敦专利注册局任小职员,继续研究希腊罗马文学,成为著名的古罗马文学校勘学家。此后他长期执教于剑桥大学,直至逝世。他的诗数量不多,一生中就写了两部诗集——(A Shropshire Lad, 1896)和(Last Poems, 1922),他的诗被认为是“属于这个时期最出名的诗歌之列”。




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-19 11:01:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑

新版面 编辑为何总是出现一些字符

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-19 20:10:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑

复制的吧。复制最好先复制到记事本上,然后从记事本再复制到这里面,不容易带字符。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-20 10:59:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑

有些功能还是不熟悉 总感觉不适应

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:22 , Processed in 0.103306 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表