本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:01 编辑
When I was one-and-twenty
(Alfred Edward Housman, 1895—1936) When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and 1)guineas
But not your heart away;
Give pearls away and 2)rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the 3)bosom
Was never given 4)in vain;
5)’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless 6)rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
当我年方二十一
阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼
当我年方二十一
我听到一智者说
宁献王冠与金钱
也不要让心远离
宁赠珍珠与宝石
也要留幻想之翼
而我年方二十一
哪去明白这道理
当我年方二十一
我再次听到他说
胸膛里的那真心
不会徒劳地给予
它赋予无尽的叹
换回了永久的悔
今我年方二十二
才知这话多有理
宛城卧龙译
【作者简介】
[
阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1895—1936), 英国诗人。曾在牛津大学攻读古希腊罗马文学。1882至1892年在伦敦专利注册局任小职员,继续研究希腊罗马文学,成为著名的古罗马文学校勘学家。此后他长期执教于剑桥大学,直至逝世。他的诗数量不多,一生中就写了两部诗集——(A Shropshire Lad, 1896)和(Last Poems, 1922),他的诗被认为是“属于这个时期最出名的诗歌之列”。
|