找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】南鄉子·登京口北固亭有懷(宋)辛棄疾

[复制链接]
发表于 2010-12-4 23:01:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

问好,正解

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 23:02:46 | 显示全部楼层
译诗只有一个意了,形式之美呢?神韵呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-4 23:58:27 | 显示全部楼层
簡潔達意是第一要求。不達意任何人可以亂譯﹐這就變成了譯者的東西﹐不再是原詩
人的作品。已經引起了質變。這是絕對要避免的。在達意的情況下﹐再考慮形﹑韻
等要求。

我發現好多人英文詩看得太少﹐對什麼是形美﹐什麼是韻好﹐說不上什麼道道來。
只是用這空洞的兩點說法來掩蓋做不到簡潔達意的情況。這對討論詩詞翻譯沒什麼
幫助。

最好的辦法是﹐如果認為某人翻譯得不好﹐就把自己譯得好的譯本拿出來﹐隨後分
析比較﹐說明好的好在哪裡﹐差的差在哪裡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 14:29:05 | 显示全部楼层
有个诗人曾说:Poetry is what evaporates from all translations. 我赞成peter的看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 22:34:39 | 显示全部楼层
钓月 发表于 2010-12-4 23:02
译诗只有一个意了,形式之美呢?神韵呢?

达诗就包涵了形式之美和神韵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 22:38:12 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子

“在達意的情況下﹐再考慮形﹑韻等要求。”海老所言极是。可是要真正做到很难。所以译者要多读英文诗,修炼自己。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 22:50:35 | 显示全部楼层
A young/ comman-/ded mi-/llions of /soldiers,

based on your line, better be
A youth commanding ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:22 , Processed in 0.090852 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表