找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3771|回复: 16

【古诗英译】南鄉子·登京口北固亭有懷(宋)辛棄疾

[复制链接]
发表于 2010-11-28 01:01:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:32 编辑

何處望神州?滿眼風光北固樓。千古興亡多少事?悠悠!不盡長江滾滾流。        
年少萬兜鍪,坐斷東南戰未休。天下英雄誰敵手?曹劉!生子當如孫仲謀。
Enter Beigu Arbor in Jingkou with Emotions
--in Tune of Nanxiangzi
by Xin Qiji of Song Dynasty
Where can I behold Cathay?
All in my eyes is the view seen from Beigu Tower.
How many events of dynastic rise and fall happened since ancient time?
So, so,
Like the Yangtze River flowing endlessly in torrents.
Commanding myriads of soldiers when still young,
He reigned in the southeast, engaged in continual war.
Who’s his rival among all the heroes under Heaven?
Cao, Liu1.
The son, if any born, should be like Sun Zhongmou2!

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 07:09:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:32 编辑

很喜欢这首词,学习海前辈佳译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-29 13:59:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:32 编辑

学习欣赏海老译作。
此词中您将“悠悠”译成“So, So" 有点不明白,是单纯作了感叹词的作用?还是“一言难尽”的意思?
以下是本人拙作,请指正:
Xin Qi-Ji  
Tune:  Song of the Southern Country
Reflections on ascending the Northern Tower at Jingkou
Where do I start to behold our divine land?
I gaze beyond the Northern Tower so sad.
What dynasties for thousand years fall and rise!
Time flies
As Changzi River ceaselessly rolls!
Young Sun had myriads of warriors at command
In the cruel battle to defend his southeastern land,
Who’s his rival to be real hero?
Cao and Liu.
A son even Cao would rather have is like Sun Zhongmou!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-29 14:13:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:32 编辑

千古興亡多少事 vicissitudes

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-29 21:59:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:32 编辑

Louisa﹐很高興與你討論。從你的譯文說起﹐順便說下SO SO。
為什麼要用START﹖原文沒此意思。第二句中“滿眼風光”沒表達出來﹐而SAD是原
文中沒有的。用WHAT與“多少”無關。順答 vicissitudes﹐沒有朝代興亡之意。
“悠悠”接下句﹐“就是這樣﹐像不盡長江滾滾流”。因此﹐SO SO 接下句 LIKE
。。。
YOUNG SUN不妥。第一﹐原文沒有﹔第二﹐會誤解為“年青的太陽”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-30 09:12:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:32 编辑

可是原文就没有提到改朝换代啊?我觉得用vicissitudes更安全。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-30 17:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:32 编辑

Louisa﹐很高興與你討論。從你的譯文說起﹐順便說下SO SO。
為什麼要用START﹖原文沒此意思。第二句中“滿 ...[/quote]
谢谢海老的探讨!
您指出了我一些字面上不妥的译法,十分感谢!
我们译诗的方法也许不一样。一般我是假设自己就是原诗人,极力去体验他或她所描绘外在的意境,然后用英语去重新替他们写诗,替他们表达内在的情感。确切的表达首先来源于对原诗准确的理解和对诗人内在思想的共鸣。这样做的结果是重了意译,使译诗合乎了英诗的表达,显得流畅不生涩,但却在字面上意思就有了偏差,在局部上现出了不妥。
将自己化成无数的诗人,去体验他们的情感,替他们用另一种语言表达出来,这是我译诗的目的也是一种乐趣。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 01:14:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

Louisa, 不同的人可以有不同的翻譯原則﹐不過任何原則必須在一個總原則之下﹐即忠實表達
原文意思。打個比方(不是詩的翻譯)﹕如果原文是“一打雞蛋”﹐當然譯成 A  DOZEN
EGGS﹐如果譯成TWELVE  EGGS﹐當然意思不錯﹐但與原文的表達有了出入。為什麼
不能按原文用“一打”﹐而非得要變成12呢﹖凡是要按自己的理解去翻譯﹐而與原
文有出入﹐這是不信任讀者有自己理解的能力。說個20幾年前的故事。一個出版社
(忘了哪個)要一位老翻譯家(現在忘了名字)重譯THREE  MUSKETEERS。以前有人譯過﹐
題名為“三劍客”。出版社要襲用舊名。老翻譯家說﹐原文明明是“三個火槍手”。
他表示不用“三個火槍手”的譯名﹐他就不譯。可知老一輩的翻譯家是多麼尊重原
文﹐也就是尊重原作者﹐尊重自己的人品﹐不隨俗沉浮。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 11:25:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

翻译这样的古诗词意义不大,应为典故颇多,外国人很难理解,交流起来有文化障碍,倘不给外国人看,自己欣赏便也罢了。但欣赏为何不欣赏母语的反倒欣赏翻译的。我赞同Louisa,之说,于翻译中找点乐趣,我是这样理解的。学生愚钝说了些不成熟想法,望见谅!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 12:40:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:33 编辑

海老极力坚持达意的翻译原则,让人钦佩!
是的,达意是翻译最基本的原则。但是文学翻译跟达意是灵魂的科技翻译毕竟不同。尤其是诗歌。假如在达意上文字没有了“诗特质”,这样的达意是失败的。
我们不能过份依赖词典和权威人士的定位。语言是生活中产生的,有些根本无法在词典里找到,也无法在权威人士的资料里查证。
比如:butterfly 一词 在词典里可能的解释没有几条。但在生活中对它的解释是很多的。在国际游泳的标准术语里为“蝶泳”。在一家时装店为“蝶之坊, 在面包店为“蝴蝶酥”。在一个女孩的头发上为“蝴蝶结”.......
“三个火枪手”在一本小说的书名上是很达意,但是它远没有“三剑客”三个文字更让人感到神秘末测,浮想联翩,对三位侠客的命运有所好奇,从而产生了要阅读的欲望。大仲马先生也料想不到“三剑客”这个词在中国已家喻户晓,已成了成语。人们已习惯称呼三位在某一行业或领域或地方的得力干将为“三剑客”。
所以,达意是最先原则,但在诗歌翻译上,达诗才是最高境界

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:25 , Processed in 0.090127 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表