找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2901|回复: 6

【古诗英译】醉花陰(宋)李清照

[复制链接]
发表于 2010-12-11 23:28:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸。佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。        
東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦。
Poem in Tune of Zuihuayin
by Li Qingzhao of Song Dynasty
Fogs thin, clouds dense, woeful all day long;
Ruinao1 incense burned up in a beast-shaped brass burner.
Now again is the Day of Double Ninth;
Porcelain pillow, and gauze-canopied bed,
Cold penetrates the gauze at midnight.
Drink wine at east fence after twilight;
The sleeves filled with faint scent.
Don’t say it’s not transported;
The west wind blows up the curtain,
And I find myself thinner than yellow flowers.
[1] Ruinao is something like camphor. In old times in China, it was made into incense and when burned, would issue a smell of scent.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 15:04:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

喜欢的一首。学习ing

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-13 15:56:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

欣赏和学习海老的译作。同时一起探讨如何达意传神地翻译此词。
Poem in Tune of Zuihuayin     (为什么不直接翻译曲牌而用拼音代替呢?)
by Li Qingzhao of Song Dynasty
Fogs thin, clouds dense, woeful all day long; (前两对词为什么形容词后置不和第三对一样?)
Ruinao1 incense burned up in a beast-shaped brass burner. (burn up 是很厉害地烧,焚香是没有明火的)
Now again is the Day of Double Ninth;
Porcelain pillow, and gauze-canopied bed, (玉枕是嵌玉的枕头不是“瓷枕”, 碧纱橱为”gauze-canopied bed“ 极妙)
Cold penetrates the gauze at midnight.  (gauze 重复用了)
Drink wine at east fence after twilight;    (at 不对,应beside 或under. 除非East Fence 特指某个地方)
The sleeves filled with faint scent.     (faint scent 是酒香还是花香?前没有伏笔)
Don’t say it’s not transported;           (消魂用“transported" 没有达意)
The west wind blows up the curtain,
And I find myself thinner than yellow flowers.   ("比....瘦"在此不是形态而是精神上的比较)
以下是我的练习,请海老批评指正:
Li QingZhao  Tipsy In The Shadow OF Flower
Light hazes and heavy clouds gloom whole day.
Incensing smog muffles a beast-shaped brass censer.
Comes the Day of Double Ninth another.
Still my jade pillows in the gauzy couch stay
Immersed In the cool midnight air.
At dusk I drink wine under west fence
From which faint scent of chrysanthemums permeates my sleeves.
Should not blame more my melancholic soul,
As West Wind blows the curtain to uproll,
More emaciated I grow than a yellow petal.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-14 02:04:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

不是所有的詞牌都可以意譯的﹐所以統一用拼音。
Fogs thin, clouds dense, woeful all day long; (前兩對詞為什么形容詞后置
不和第三對一樣?)
因為ALL  DAY  LONG不是形容詞。
(burn up 是很厲害地燒,焚香是沒有明火的)
因為英文中沒有動詞表示焚香的﹐有表示燒的動詞也不適合用在這裡。因此用BURN的
一般“燒”的意義。就像PRETTY一樣﹐解作漂亮﹐如與BEAUTIFUL對照用﹐就用辨析
意義。
[玉枕是嵌玉的枕頭不是“瓷枕”, ]
請問玉崁在什麼物質上﹖
[at 不對,應beside 或under.]
AT可指在什麼旁邊。意義上等於BESIDE。UNDER在這裡不可取。不像UNDER  ROOF。
(消魂用“transported" 沒有達意)
TRANSPORTED意為CARRIED  AWAY﹐有中文裡銷魂之意。跟SOUL沒有關係。
("比....瘦"在此不是形態而是精神上的比較)
既然詩人如此說﹐我不在譯文裡作解釋。讓讀者自己去理解這裡的瘦不是指人的外
在形像。
LIGHT HAZE裡的LIGHT﹐是輕的意思﹐不是薄。HAZE本身是霧濛濛。
ANOTHER放在後面不行。
faint scent of chrysanthemums
詩人沒說是花香﹐還是留在袖上的瑞腦香。不用解釋為菊花香。
petal.為什麼要比作花瓣﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 23:16:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

谢谢海老的点评。
”暗香“应为花香,虽然林逋的“暗香浮动月黄昏”和姜夔的词《暗香》指的都是梅香,但大凡可作花香解了。这样“东篱”的菊花和盈袖的“暗香”以及最后的“黄花”就有连贯的意义了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 22:09:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

此解釋是有道理的。不過﹐既然作者沒有明指﹐譯者不必添上自己的解釋來譯。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:12:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸。佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。        
東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:23 , Processed in 0.092092 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表