本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:29 编辑
鸟鸣涧 (唐)王维
人闲桂花落,①夜静春山空。②
月出惊山鸟,③时鸣春涧中。④
【注释】
①闲:悠闲,寂静。这里含有人声静寂的意思。 桂花:木犀的通称。
有的春天开花,有的秋天开花。
②空:空虚。这时形容山中寂静,无声,好像空无所有。
③惊:惊动,惊扰。
④时鸣:不时地鸣叫。
Birds Croon in the Dale
Wang Wei
Osmanthus petals fall in my carefree sight,
And mountain spring merges with a serene night.
Lo, some birds are startled by the rising moon,
In a dale of spring, they fitfully croon.
===========================编辑线===============================
【无心剑译本】
Birds Croon in the Dale
Osmanthus flowers fall in carefree sight;
The spring hill melts into the silent night.
The birds are startled by the rising moon;
In the dale with spring they fitfully croon.
译于2008年4月26日
【Louisa 译本】
Birds Warble in the Vale
At my carefree sight laurel petals fall ;
In serene evening is void spring hill.
New moon comes to stir up wild birds
Warbling now and then in spring vale.
|