找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1112|回复: 4

【古诗英译】王维《鸟鸣涧》同题诗翻译

[复制链接]
发表于 2010-12-29 19:39:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:29 编辑

鸟鸣涧 (唐)王维
人闲桂花落,①夜静春山空。②
月出惊山鸟,③时鸣春涧中。④

【注释】
①闲:悠闲,寂静。这里含有人声静寂的意思。 桂花:木犀的通称。
有的春天开花,有的秋天开花。
②空:空虚。这时形容山中寂静,无声,好像空无所有。
③惊:惊动,惊扰。
④时鸣:不时地鸣叫。
Birds Croon in the Dale
Wang Wei
Osmanthus petals fall in my carefree sight,
And mountain spring merges with a serene night.
Lo, some birds are startled by the rising moon,
In a dale of spring, they fitfully croon.

===========================编辑线===============================
【无心剑译本】
Birds Croon in the Dale
Osmanthus flowers fall in carefree sight;
The spring hill melts into the silent night.
The birds are startled by the rising moon;
In the dale with spring they fitfully croon.
译于2008年4月26日
【Louisa 译本】
Birds Warble in the Vale
At my carefree sight laurel petals fall ;
    In serene evening is void spring hill.
New moon comes to stir up wild birds
   Warbling now and then in spring vale.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 20:17:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:29 编辑

我看 桂花  不如用 Sweet Olive
山 空可以用 empty  mountain

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 22:42:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:29 编辑

mountain spring可理解為“山泉”。應該是 spring mountain。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 07:55:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:29 编辑

译得很漂亮,欣赏学习!
也曾鼓捣过,贴出来献丑。
鸟鸣涧
Birds Croon in the Dale
王维
by Wang Wei
人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。
Osmanthus flowers fall in carefree sight;
The spring hill melts into the silent night.
The birds are startled by the rising moon;
In the dale with spring they fitfully croon.
译于2008年4月26日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 09:09:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:30 编辑

别致的译作,但“空”没有译出以深表静态美。
以下为本人练习,请指正:
Birds Warble in the Vale
Wang Wei
At my carefree sight laurel petals fall ;
    In serene evening is void spring hill.
New moon comes to stir up wild birds
   Warbling now and then in spring vale.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:33 , Processed in 0.099095 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表