找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2491|回复: 8

【古词英译】虞美人(宋)蔣捷

[复制链接]
发表于 2011-1-1 22:51:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江闊雲低,斷雁叫西風。        
而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。
Poem in Tune of Yumeiren
by Jiang Jie of Song Dynasty
When young, I listened to raining in the singing house;
Red candle flame looks dim thro the gauze canopy.
In the middle age, I listened to raining in a passenger boat;
The river’s wide and clouds hung low;
A stray wild goose cried in the west wind.
Now I listen to raining under a monk’s roof;
Hair on my temples already turns grayish.
Woe, joy, parting, meeting, all must be unemotional;
Just let the rain before the steps
Drip and drip until dawn.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 01:37:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

学习的一首。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 07:19:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

这里的“西风”是否是“秋风”的代指?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 11:05:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

海老译作很达意简洁,学习了。
最后一句中“until" 是否可换成“till"?
以下是我一年以前第一次翻译宋词时的练习,就是这首词使我对宋词有了要翻译的欲望。
Hearing Rain
Tune Pattern:  Coquelicot
by Jiangjie
In my years of young I heard the rain singing
Around the tower of my dear coquette.
The red candle was flickering the bed veil in dim light.
At my age of middle I heard the rain howling
Down the boat of my voyage.
The river was far and dim; the cloud was looming.
In  west wind a stray teal was weeping.
Now in the hut of temple I heard the rain again.
My hair is sparse in starry grey.
Motionless to the sorrow and joy,
Senseless to the depart and reunion,
Deafly, let the rain alone
Drop on the step of door
Till the dawn.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-2 23:30:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

西風可以是秋風的代指。不過﹐沒必要譯成秋風。
UNTIL可用TILL 代替。不討論譯法。只討論用詞問題﹕years of young﹐似乎該說
years of youth。或者說young  years。同理﹐age of middle ﹐是否用 middle
age 較好﹖candle  light 不能 flickering (搖動) bed veil。這屬于思維邏輯問
題。至少要用個ON。禪房不能是HUT。Motionless 應該是emotionless 吧。
有興趣可翻譯一下古文岳陽樓記﹐好展開討論。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 08:48:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

悲歡離合總無情 - all must be unemotional, why?
woe, joy, parting, and meeting, they can stir my emotion no more?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 10:56:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

西風可以是秋風的代指。不過﹐沒必要譯成秋風。
UNTIL可用TILL 代替。不討論譯法。只討論用詞問題﹕years  ...[/quote]
谢谢海老的指点。
很喜欢“岳阳楼记”,这样的好文章百读不厌。
只是自己译诗刚刚入门,才学实在浅显。大段的文章译起来力不从心。再加上忙里偷闲上诗歌网,时间有限,惟恐怠慢了。
所以要过一阵子,闲暇时就这一名篇来请教海老。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 11:57:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

其实,我也是觉得这《岳阳楼记》得静静地坐下来,慢慢琢磨的。随便翻译一下,还不如不译。所以也是迟迟没能下决心。也许分段试译一下,会在时间上好安排一些。

点评

大家这个面子还要给的。。。除我之外,都没有理由退出啊,呵呵呵  发表于 2011-1-4 14:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 22:41:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

主要我覺得我們討論了許多譯詩。可以進一步討論下翻譯文章。我們以前討論過兩篇
白話文的。好些網友還沒來。這次手邊剛好有岳陽樓記。我從某一網站上看到過另
一譯文。我找一下﹐放在一起討論。我們還是回到岳陽樓記的帖子下討論。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:22 , Processed in 0.108911 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表