找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2068|回复: 9

【古词英译】柳永·《蝶恋花》

[复制链接]
发表于 2011-1-13 10:01:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:52 编辑

蝶恋花
Butterfly among Flowers
柳永
LIU Yong
伫倚危楼风细细,
On a high tower, I face the wind fine.
望极春愁,
In spring, stare into the skyline,
黯黯生天际。
And I feel sad aright!
草色烟光残照里,
The grass and cloud are bathed in the sunset twilight,
无言谁会凭栏意。
Silently by the balcony, does anyone know what I think?
拟把疏狂图一醉,
Despite my unrestrained pride, I want to drink
对酒当歌,
However, after singing
强乐还无味。
I feel lost in forced merrymaking.
衣带渐宽终不悔,
Though the gown seems loose, I never regret
为伊消得人憔悴。
Languishing for her whom I met!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 10:04:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:52 编辑

新作品!坐沙发欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 11:33:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:52 编辑

长短句的词,很不容易翻译。欣赏学习了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 23:06:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:52 编辑

建議﹐先把詞意用白話文解釋一下﹐再翻譯。這樣﹐譯文才會正確。如第一句裡﹐
“倚”字就沒譯出來。
英文詞的選用也要確切。FINE這詞﹐有時可以解作“細”﹐但不能形容風﹐作“細”
解。其實﹐BREEZE 就是指細微的風。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-14 10:03:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:52 编辑
FINE這詞﹐有時可以解作“細”﹐但不能形容風﹐作“細”解。

其实 'fine' 可以用来形容 '风' 的,也可以用来形容 ‘雨’, 如 ‘fine rain’。 请读前人原文英语诗歌。
Song of a Man Who Has Come Through
by D. H. Lawrence (1885 - 1930)
Not I, not I, but the wind that blows through me!
A fine wind is blowing the new direction of Time.
If only I let it bear me, carry me, if only it carry me!
If only I am sensitive, subtle, oh, delicate, a winged gift!
If only, most lovely of all, I yield myself and am borrowed
By the fine, fine, wind that takes its course through the chaos of the world
Like a fine, an exquisite chisel, a wedge-blade inserted;
If only I am keen and hard like the sheer tip of a wedge
Driven by invisible blows,
The rock will split, we shall come at the wonder, we shall find the Hesperides.
Oh, for the wonder that bubbles into my soul,
I would be a good fountain, a good well-head,
Would blur no whisper, spoil no expression.
What is the knocking?
What is the knocking at the door in the night?
It is somebody wants to do us harm.
No, no, it is the three strange angels.
Let them come in.
So a fine wind is fine.
我只是对这个到装 a wind fine 不感冒。 希望只是我一个人有这种别扭的感觉。
学习了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-15 00:24:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:52 编辑

FINE這用法﹐別處真還沒見過。這個詩人喜歡用FINE﹐還用在別的行裡。不過﹐這裡
的FINE意思是GOOD吧﹖外國人沒有風“細”的概念。他們會用BREEZE。
詞序顛倒不是問題。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-16 17:14:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:52 编辑

“细雨”是fine rain,“风细细”就不可以用fine么?也不是找不到例证:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 23:06:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:52 编辑

細雨就是DRIZZLE。外國人不見用“細”來形容風或雨的。他們沒有這個概念。他們
就用BREEZE﹐DRIZZLE。FINE指“精細的”。
他們說雨﹐常是以“輕重”來分﹕heavy rain, light rain;
他們說風﹐常是以“強柔”來分﹕strong wind, soft wind.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-20 18:04:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:52 编辑

好,wind是大风,那fine breeze也可以。至于”倚楼“,说“倚楼”其实依靠的是阑干,下文还有”凭栏“。直接翻译就重复了。这一点英文比较忌讳。所以”伫倚危楼”的倚隐含在on里面了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-20 22:11:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:52 编辑

翻譯不是寫作。把兩個概念混淆起來就麻煩了。中文既然用了不同的字來表示同一概
念﹐英文裡也可以用不同的詞來表示。況且ON字用法太多﹐不能代表“倚”。ON在
這裡﹐只能解作“在上面”﹐不表達動作概念。我在這裡是進一步討論。如果你想
討論下去的話﹐後面問題還多著呢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:24 , Processed in 0.089365 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表