找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1571|回复: 7

【古诗英译】杜甫-春望

[复制链接]
发表于 2011-1-29 11:46:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:39 编辑

春望
杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
(1)

A Spring View   
Du Fu
The country is ruined while hills and rivers remain,
Grasses and trees flourish when spring comes again.
Tears are shed before flowers when hard feelings dominate.
Birds’ song startles people when they have to separate.
For months the signal fire has continued to hold.
And a home letter is like thousands of catties in gold.
Scratching my grey hair has made it so thin,
There's hardly enough to support a hairpin.

(2)
A Spring View
Du Fu
The country is ruined while hills and rivers remain,
Grasses and trees flourish when spring comes again.
My feeling is so strong that flowers shed tears,
And when we separate, birds tune startles the ears.
For months the signal fire has continued to hold.
A home letter is like thousands of catties in gold.
Scratching my grey hair has made it so thin,
There's hardly enough to support my hairpin.

感谢大家的意见和建议

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 14:46:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:39 编辑

Tears are shed before flowers when hard feelings dominate.
Birds’ song startles people when they have to separate.
---------------------------------------
Flowers shed tears when my feeling's so strong,
As I have to depart, birds cry with a sad song.
呵呵呵,这有何难那,呵呵呵,inspired by your "bird's song' 俺来戏译一番与你同乐,哈哈哈


点评

呵呵,尾韵工整啊!  发表于 2011-1-31 23:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 15:00:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:39 编辑

自娱兄好像译过杜甫这首诗吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 15:50:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:39 编辑

这首我没有玩过。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 16:04:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:39 编辑

各位,“感时花溅泪,恨别鸟惊心。”这两句千古绝句,一定要做到“不出译彩不罢休”哈!
大家一起讨论,各抒己见,出谋划策!

点评

於我心有戚戚焉  发表于 2011-1-31 23:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 17:04:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:39 编辑

So sadly see flowers to shed my tears;
So woefully hear birds to startle my ears.

点评

Louisa,你的韵尾我我用在第二稿里面了,请多多指教!  发表于 2011-1-31 23:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-30 16:49:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:40 编辑

So sadly see flowers to shed my tears;
So woefully hear birds to startle my ears.[/quote]
Excellent! But should it be <see sb do / doing sth and hear sb do / doing sth>?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-30 23:08:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:40 编辑

yep, so I change the lines:
So sadly, see flowers and shed my tears;
So woefully, hear birds and shartle my ears.

点评

typo, not shartle, it must be startle, right?  发表于 2011-2-14 09:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:25 , Processed in 0.088520 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表