找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1465|回复: 5

【英诗中译】Demon and The Dove--Miguel Murphy(东海仙子译)

[复制链接]
发表于 2011-2-3 11:34:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:36 编辑

Demon and The Dove
恶魔与白鸽

by Miguel Murphy
米盖儿•莫菲

The psychotherapist has a sad dove                                   心理医生养了一只鸽子
dying in his eye. He looks at the light                                  死神在它的眼睛,他看着光
like wood holding fire in it                                              如同一根木头包裹着一团火
reflected in small caves                                                   影子留在一个个小小洞穴
and tells me there is a window where love weeps                  告诉我一扇窗子里爱情在哭泣
over what it cannot know. The dove's                                  原因它不知道。鸽子的          
trembling, flickering like a sun alone                                  颤抖,闪烁着宛如孤独的太阳
in the dark nest of his face, and the psychotherapist           在它脸上黑暗的巢窝,心理医生
is saying, there is nothing like losing your Self                  在说:为了魔鬼丢弃自我
for a Demon. We walk in to each other                           其实没什么。我们走进双方
as into a museum, and our portraits gleam. This sounds 就像进博物馆,你的画像闪光 这听起来
like he's saying our deaths are old, they                                  就像他在在说我们的死亡已老,它们
may not even belong to us. In the end, our meeting    可能甚至不属于我们。结果,我们的相遇   
is just the fantasy                                                          仅仅是我们一直在寻觅
we've been looking for all along. Yes,                              的幻想。是的
Yes, I say, I've come here to burn for you                       是的,我说,我到这里是为你燃烧
all my illusions. Yes, I say, I can see                                  我所有的灵感。是的,我说,我能看出
you for who you are like I can see                                      你为谁作你自己就像我能看见
the mother huddling her chicks in the sea cliff              藏匿幼崽的母亲在你墨斑
in your inkblot, before she pecks their eyes large           的海边峭壁。在把它们眼睛啄
as blood grapes and eats them                                       成血葡萄那么大之前,吃掉它们
alive, the storm                                                           生吞,暴雨的
clouds rupturing that purple                                               云团破裂闪电的
slag of lightning. What I want is to hold you                      紫色熔渣。我想要的是抱你
like a bell holds space                                                   就像一鸣钟抱着
between the hours. What I want is to get back              两个钟头之间的空间。我想要的是拿回
one with the other, self                                                   一个和另一个,自我
with dove, desire with the storm                                      和鸽子,欲望和那个  
inside that destroys                                                          在里面毁灭
absence like a murderous blood. What I want              缺席如同残忍的血液的暴风雨。我想要的
is a therapy like a first love—merciless                       是像初恋一样的疗法-冷酷无情的
fascination—my eyes looking in                                       美丽-我的眼睛看进去
like the crazed bells of silence                                          如静寂之疯狂的鸣钟
to startle the mortal                                                       惊动要进入地狱
coil. This                                                                   的线圈。这个
romance of self                                                          自我的传奇。  
you can't escape, and you don't want to.                          你无法逃脱, 也不想逃避。
东海仙子 译)
===========================我是编辑的分界线==============================




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-3 11:42:54 | 显示全部楼层
坐沙发啦,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-3 11:53:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2011-2-3 12:11 编辑

太好了, 火终于被你扑灭了, 谢谢童天啦


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-4 08:45:32 | 显示全部楼层
原诗结构复杂,读起来很用力,翻起来也头痛i吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-4 09:54:23 | 显示全部楼层
逻辑关系。。。要折腾清楚了才好。绕得厉害!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-4 16:17:51 | 显示全部楼层
和煦淳淳风光日,楼主快快打磨来...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:26 , Processed in 0.092998 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表