找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】上高侍郎(唐)高蟾

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-2-7 09:22:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

第二句異想天開。當然可以改成﹕
The red apricot planted against clouds at the side of the sun.
第四句加個詞﹕
Never complains to east wind for not yet blooming.
不過這樣一改﹐英文讀上去就不那麼好了。

点评

既然你认为这是‘异想天开’,不会产生歧义,那你何必再修改呢?  发表于 2011-2-8 04:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 15:42:57 | 显示全部楼层
海老译文第二句的确会让人误读。
用by 和against 会被认为是被动语态。
第二句伤人脑筋,试试其他出路:
the red apricot is planted under the clouds near the sun
or
the red apricot leans against clouds near the sun.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 00:26:35 | 显示全部楼层
開始時我只用LEAN﹐後來一看還有個“栽”字﹐所以加了PLANT一詞。後來再用LEAN
ON 顯得纍贅﹐就直接用了AGAINST。從前後文看﹐不可能誤解的。因為SUN是不能
PLANT的。自娛君是開玩笑。他老是這樣的。日子長了就知道﹐他的話基本上是抬杠
玩的。

点评

hehehe, poor yishi, excuses after excuses, but they won't be of any great help...  发表于 2011-2-8 04:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-8 04:52:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-2-8 19:47 编辑
海外逸士 发表于 2011-2-8 00:26
開始時我只用LEAN﹐後來一看還有個“栽”字﹐所以加了PLANT一詞。後來再用LEAN
ON 顯得纍贅﹐就直接用了A ...


記住我的原則﹕確切性 + 雙向考慮﹐即終極語言的可讀性。


Well, yishi, did you really think short and light before you rendered it? You are an all-round "gaoshou", aren't you? People like me will always look up to you, for you are such a role model.

Please keep in mind "wrong is wrong, rationalization won't help at all"



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:25 , Processed in 0.076603 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表