找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4480|回复: 13

【古诗英译】上高侍郎(唐)高蟾

[复制链接]
发表于 2011-2-5 21:54:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

天上碧桃和露種﹐日邊紅杏倚雲栽。芙蓉生在秋江上﹐不向東風怨未開。
To Vice Minister Gao
by Gao Chan of Tang Dynasty
The green peach is grown with dew on Heaven;
The red apricot planted against clouds by the sun.
The lotus on the autumn river growing,
Never complains to east wind for not blooming.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 22:27:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

先生新年吉祥!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-6 03:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

thanks, the same to you.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 08:10:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

好懂和浪漫的汉、英诗。春节好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 09:12:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

天上碧桃和露種﹐日邊紅杏倚雲栽。芙蓉生在秋江上﹐不向東風怨未開。
To Vice Minister Gao
[/quote]
天上碧桃和露種﹐日邊紅杏倚雲栽。芙蓉生在秋江上﹐不向東風怨未開。
To Vice Minister Gao
by Gao Chan of Tang Dynasty
The green peach is grown with dew on Heaven;
The red apricot planted against clouds by the sun.
The lotus on the autumn river growing,
Never complains to east wind for not blooming.
译文的第二句也可以解读为 ‘红杏是太阳栽下来反抗彩云的’,难道不可能吗?呵呵呵

点评

捣蛋鬼!lol  发表于 2011-2-6 17:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-6 21:17:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

前朝有天才的詩人﹐後代就會有天才的解讀者。haha.

点评

是啊,你就是那位天才。哈哈哈  发表于 2011-2-7 03:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 02:28:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑
The red apricot planted against clouds by the sun.
译文的第二句也可以解读为 ‘红杏是太阳栽下来反抗彩云的’,难道不可能吗?呵呵呵

原文没有这样的解读, 译文则有这种可能。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 03:28:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

我指的就是逸士的译文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 03:43:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

天上碧桃和露種﹐日邊紅杏倚雲栽。芙蓉生在秋江上﹐不向東風怨未開。
To Vice Minister Gao
[/quote]
The lotus on the autumn river growing,
Never complains to east wind for not blooming.
------------------------------
天上碧桃和露种,
日边红杏倚云栽。   
芙蓉生在秋江上,
不向东风怨未开。
这是一首仄起首句不入韵的七绝。高蟾是晚唐之人,律诗已经定格,所以这首七绝非常合律。您原来贴的诗句,由于将上改成了边,就出律了。估计不是印错了就是今人仿改。
以下摘自百度词条。
关于此诗有一段本事,见《唐才子传》:“(高蟾)初累举不上,题诗省墙间曰:‘冰柱数条搘白日,天门几扇锁明时。阳春发处无根蒂,凭仗东风次第吹’,怨而切。是年人论不公,又下第。上马侍郎云:‘天上碧桃和露种,日边红杏倚云栽。芙蓉生在秋江上,不向东风怨未开。’”晚唐科举场上弊端极多,诗歌中有大量反映,此诗就是其中著名的一首。
唐代科举尤重进士,因而新进士的待遇极优渥,每年曲江会,观者如云,极为荣耀。此诗一开始就用“天上碧桃”、“日边红杏”来作比拟。“天上”、“日边”,象征着得第者“一登龙门则身价十倍”,地位不寻常;“和露种”、“倚云栽”比喻他们有所凭恃,特承恩宠;“碧桃”、“红杏”,鲜花盛开,意味着他们春风得意、前程似锦。这两句不但用词富丽堂皇,而且对仗整饬精工,正与所描摹的得第者平步青云的非凡气象悉称。
《镜花缘》第八十回写打灯谜,有一条花名谜的谜面就借用了这一联现成诗句。谜底是“凌霄花”。非常切贴。“天上碧桃”、“日边红杏”所以非凡,就在于其所处地势“凌霄”。这里可以体会到诗句暗含的另一重意味。唐代科举惯例,举子考试之前,先得自投门路,向达官贵人“投卷”(呈献诗文)以求荐举,否则没有被录取的希望。这种所谓推荐、选拔相结合的办法后来弊端大启,晚唐尤甚。高蟾下第,自慨“阳春发处无根蒂”,可见当时靠人事“关系”成名者大有人在。这正是“碧桃”在天,“红杏”近日,方得“和露”“倚云”之势,则不是僻居于秋江之上无依无靠的“芙蓉”所能比拟的。   第三句中的秋江芙蓉是作者自比。作为取譬的意象,芙蓉是由桃杏的比喻连类生发出来的。虽然彼此同属名花,但“天上”、“日边”与“秋江”之上,所处地位极为悬殊。这种对照,与左思《咏史·郁郁涧底松》名句“郁郁涧底松,离离山上苗”类似,寄托贵贱之不同乃是“地势使之然”。这里还有一层寓意。秋江芙蓉美在风神标格,与春风桃杏美在颜色妖艳不同。《唐才子传》称“蟾本寒士,……性倜傥离群,稍尚气节。人与千金无故,即身死不受”,又说“其胸次磊块”等等。秋江芙蓉孤高的格调与作者的人品是统一的。末句“不向东风怨未开”,话里带刺。表面只怪芙蓉生得不是地方(生在秋江上)、不是时候(正值东风),却暗寓自己生不逢辰的悲慨。与“阳春发处无根蒂,凭仗东风次第吹”同样“怨而切”,只不过此诗全用比体,寄兴深微。 诗人向“大人物”上书,不卑不亢,毫无胁肩谄笑的媚态,这在封建时代,是较为难得的。说“未开”而非“不开”,这是因为芙蓉开花要等到秋高气爽的时候。这里似乎表现出作者对自己才具的自信。不妨顺便说一句,高蟾在作诗后的第二年终于蟾宫折桂,如愿以偿了。
高蟾,唐末诗人。生卒年不详,河朔人。公元876年(乾符三年)登进士第。乾宁(894-898)间,为御史中丞。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 03:47:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

以上的赏析来自于下面的链接

点评

谢自娱自乐君,这个说法大致和我看到的相仿,我是以前看的,忘记是哪里来的。  发表于 2011-2-7 07:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:36 , Processed in 0.080540 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表