找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【名诗汉译】博尔赫斯《雨》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2011-2-23 13:39:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:01 编辑

阅读。
童天不太喜欢博尔赫斯的诗歌。飘过~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 14:22:01 | 显示全部楼层
阅读。转译在译届也是常出现的情况。

比如西谛译的飞鸟,而飞鸟本身是泰戈尔自己译成的英语,而据孟加拉语读者来评价,泰翁原作更好更美,但郑就没办法译得更贴近原作了,实际上也已经译得不错;

再如鲁拜集的翻译,原作是莪默·伽亚谟,波斯语,默默无闻,菲茨杰拉德英译出色,虽然意译,但“保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典”。继而,我国郭沫若等一批翻译家从菲版翻译,译出了李太白的豪放不羁。

三如解构大师德里达的法语原作,英文译介的是斯皮瓦克,译成汉语的权威代表是谁,忘了。

由此,可以总结一条不是规矩的规矩,要想译好一个文本,要保证此文本的语言水平不差。转译未尝不可,只要中间译本的译入水平不脱离原作。省的“大地之歌”的笑料再出现了

点评

The question is: how to judge "只要中间译本的译入水平不脱离原作"?  发表于 2011-2-23 20:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 16:05:16 | 显示全部楼层
在不复存在的庭院里

我多么渴望呵!让这湿透的暮色带回

永远都不会消失的父亲的憨语

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-23 22:02:30 | 显示全部楼层
回复 童天鉴日 的帖子

我个人是第一次阅读博尔赫斯的诗歌。没想到写的很让我心动的感觉 能触碰心灵 当然 如果把这首诗歌的 最后一段去掉 来看的话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 15:16:51 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子
The question is: how to judge "只要中间译本的译入水平不脱离原作"?



鉴定中间译本的水平和鉴定任何译本的水平程序不差多少啊。世界公认菲版译得最好(当然loon兄可能觉得一般),这还不算judge么。有转译情况出现的原作,可能其中间译本就一个,由于交流需要,而又不懂原语,只好翻译了,这时候的评价就是最后目的语译者自己的judge了。如果这个中间译本比较差(还是您自己judge),您自己又不懂原语,却又不得不翻译(多属信息交流),估计八成都不会翻译得比原语文本好(这个好坏就需要懂原语和最终译入语的人鉴别了)

点评

“菲版” 是怎样的?我觉得都好,因为我不懂西语。倒是读过有人在译版的基础上重写,也挺好。也是一个方向。呵呵  发表于 2011-2-25 00:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 16:41:39 | 显示全部楼层
提起来,大家继续欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:26 , Processed in 0.079000 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表