找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2487|回复: 15

【名诗汉译】博尔赫斯《雨》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2011-2-22 20:47:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:00 编辑

The Rain
by Jorge Luis Borges
The afternoon grows light because at last
Abruptly a minutely shredded rain
Is falling, or it fell. For once again
Rain is something happening in the past.

Whoever hears it fall has brought to mind
Time when by a sudden lucky chance
A flower called "rose" was open to his glance
And the curious color of the colored kind.

This rain that blinds the windows with its mists
Will gladden in suburbs no more to be found
The black grapes on a vine there overhead

In a certain patio that no longer exists.
And the drenched afternoon brings back the sound
How longed for, of my father's voice, not dead.
原作:博尔赫斯
汉译:宛城卧龙
忽然间,阴暗的下午变得光亮
因为潇潇的细雨,终于飘落,
或者它早已飘过。因为再次的雨
是过往的心忆

无论谁,听到震颤着心田的雨声
都会忆起那曾突然来临的幸福
一朵称为“玫瑰”的花儿,在他的一瞥中绽放
红色的花中透着奇妙的色泽

这模糊了玻璃窗的细雨
在无法望见的郊外
欢愉着藤蔓上的黑葡萄

在不复存在的庭院里
我多么渴望呵!让这湿透的暮色带回
永远都不会消失的父亲的憨语

注:译于2011年2月22日晚19时


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-22 20:55:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:00 编辑

有一段时间没有翻译英诗,虽然这段时间翻译了50多首汉诗。今日浏览《诗刊》目录看到有人翻译了博尔赫斯的这首《雨》,索性就拿来自己翻译一版。这首诗前面部分写的很隐,不读到最后一行很难明了作者的真实表述。
诗歌内涵丰富,借雨抒情。我读后给人一种体会,一种记忆失去了就永远不会再回来。当然诗歌多解。如果把最后一段去掉 完全可以理解一种情感。比如爱情。
翻译出来的中文文本,加入了情感,译文基本上忠实于原文,情译成分多了一点,各位喜欢就拿去自己翻译一下看!



点评

"情译成分多了一点", 为什么要加入译者的情感?“听到震颤着心田的雨声”, “震撼心田” 就是加入成分。  发表于 2011-2-22 23:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 21:26:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:00 编辑

人有名,诗不觉得有名。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-22 21:39:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:00 编辑

每一首诗歌每一个人都会读出不同的感受。诗之多解我想也意在此。假如能读原文 最好在原作中体味。我译后的感受是 这首诗有一种 凄美感。问候朋友,有时间请常来翻译版转!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 22:53:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:00 编辑

English version - Tr. by Harold Morland

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 22:52:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:00 编辑

喜欢这首诗的感觉。 英文读起来有些吃力, 一查才知道英文不是原版,是译文。不能直接读原版总是一个遗憾。帖上另一个译文,不知道其忠实程度,但参照着看,可能对了解原文有些帮助。
Jorge Luis Borges: Rain (From Spanish)
Rain
By Jorge Luis Borges
Translated by A.Z. Foreman
The afternoon has brightened up at last
For rain is falling, sudden and minute.
Falling or fallen. There is no dispute:
Rain is a thing that happens in the past.
Who hears it fall retrieves a time that fled
When an uncanny windfall could disclose
To him a flower by the name of rose
And the perplexing redness of its red.
Falling until it blinds each windowpane
Out in a lost suburbia this rain
Shall liven black grapes on a vine inside
A certain patio that is no more.
A longed-awaited voice through the downpour
Is from my father. He has never died.
The Original:
Lluvia
Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado.
Quien la oye caer ha recobrado
El tiempo en que la suerte venturosa
Le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.
Esta lluvia que ciega los cristales
Alegrará en perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto
Patio que ya no existe. La mojada
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.
链接

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 05:20:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:00 编辑

如果英文诗本身已经是从其他语种翻译过来的版本,除非不得已,我个人认为应该尽量避免翻译。那样很可能会让原诗在第三种语言中面目皆非,这个险,我是不想冒的。
卧龙君铤而走险?呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 09:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:00 编辑

赞同晚枫君的观点!看看这两个英文译本的差异啊!
不过如果是诗人自己翻成外语的,可以翻译。

点评

诗人自己翻译的,不能算作纯翻译,应该属于另一类的创作,如同周先生自己写双语诗,那肯定是他想表达的确切意思,不管读者怎么理解。  发表于 2011-2-23 10:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-23 12:06:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:00 编辑

首先,非常感谢LOON君的指出,我还真不知道这些呢!尤其是多个英译本(上面我找的英译本是在网上搜索的,其他的还真是没有注意)。按照LOON君提供的第二版的英文译本,我得做一个对比,在重新校一次译文。

由此,我想可以引出一个话题,仍旧是翻译的“忠实性”话题。如果原作是中文,翻译为英文,那么如果一个法国人不懂中文,就要从英文中转译,如果英文的“忠实性”不够,那么法文版我想就会离中文原作的意思更远。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-23 12:10:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:01 编辑

晚风君,呵呵!我昨日没有太过在意,只是感觉自己好像好久没有英译汉,又看到《诗刊》的目录中有博尔赫斯的诗,因为喜欢博尔赫斯,所以就搜索这首诗的英文版,没想到网上有,就拿来“解渴”了。呵呵!这个不是铤而走险,就当一种娱乐吧!我翻译过程中对比过,四个中文译文。为的就是担心 离原作太远的问题。但不知道英文版不止一个,因为只了解一点英文,其他语种不行。只能这样了!不过LOON君提供了新的英文版,可以做一个两个英文版的对比。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:22 , Processed in 0.109180 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表