本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:00 编辑
The Rain by Jorge Luis Borges The afternoon grows light because at last
Abruptly a minutely shredded rain
Is falling, or it fell. For once again
Rain is something happening in the past.
Whoever hears it fall has brought to mind
Time when by a sudden lucky chance
A flower called "rose" was open to his glance
And the curious color of the colored kind.
This rain that blinds the windows with its mists
Will gladden in suburbs no more to be found
The black grapes on a vine there overhead
In a certain patio that no longer exists.
And the drenched afternoon brings back the sound
How longed for, of my father's voice, not dead.
雨 原作:博尔赫斯
汉译:宛城卧龙 忽然间,阴暗的下午变得光亮 因为潇潇的细雨,终于飘落, 或者它早已飘过。因为再次的雨 是过往的心忆
无论谁,听到震颤着心田的雨声 都会忆起那曾突然来临的幸福 一朵称为“玫瑰”的花儿,在他的一瞥中绽放 红色的花中透着奇妙的色泽
这模糊了玻璃窗的细雨 在无法望见的郊外 欢愉着藤蔓上的黑葡萄
在不复存在的庭院里 我多么渴望呵!让这湿透的暮色带回 永远都不会消失的父亲的憨语
注:译于2011年2月22日晚19时
|