找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1853|回复: 4

【英诗汉译】A Deep-Sworn Vow -- William Butler Yeats

[复制链接]
发表于 2011-3-13 15:23:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:34 编辑

A Deep-Sworn Vow     William Butler Yeats
OTHERS because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.
曾经的誓言》   浓浓的绿意 译
别的人与事,因你违背了
深誓,成为我的朋友
此后,当我与死神偶遇
当我攀至沉睡之巅
当我饮酒开怀之际
倏忽间,我总会看到你的脸
威廉•巴特勒•叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人,剧作家,神秘主义者。曾被诗人艾略特誉为'当代最伟大的诗人'。此处涉及到的话题是有关叶芝的一首小诗《深深的誓言》,一首经久传诵的诗歌。这首诗可能与睡眠无关,与死亡无关,与朋友无关,与饮酒无关。可以肯定地说,这与叶芝的一段失去爱后的难以平复的伤痛相关。以至于无时无刻一不留神之际,诗人就会想起这段逝落的情缘。
我的个见,短制的作品不宜变换原诗的顺序。译诗时,不宜增补修饰词语,除非万不得已。当然关键是对诗意的理解与表达。这就对词的选择起了决定性的作用。例如:OTHERS别的人、别的活动。Yet always 然而总会、常会如此、而在此后。Suddenly突然、一瞬间、霎时等。我选择了“倏忽间”,从意象的飘忽性讲,似乎贴切一些。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-13 15:53:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:34 编辑

坐沙发。喜欢叶芝

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-13 16:41:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:34 编辑

译法不一定合意,有点粗糙呵!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-13 19:41:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:34 编辑

第三句似乎还可斟酌。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-14 11:12:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:34 编辑

第三句似乎还可斟酌。[/quote]
说得好!谢谢!
这句译的不自信啊。
“每当我看着死神”、“与死亡对视”、“与死亡擦肩而过”等,真有点不得要领。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:27 , Processed in 0.091888 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表